«Николка Персик. Аня в Стране чудес» читать онлайн книгу 📙 автора Льюиса Кэрролл на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Литература 20 века
  3. ⭐️Льюис Кэрролл
  4. 📚«Николка Персик. Аня в Стране чудес»
Николка Персик. Аня в Стране чудес

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.83 
(6 оценок)

Николка Персик. Аня в Стране чудес

274 печатные страницы

Время чтения ≈ 7ч

2023 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

читайте онлайн полную версию книги «Николка Персик. Аня в Стране чудес» автора Льюис Кэрролл на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Николка Персик. Аня в Стране чудес» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1918
Объем: 
494880
Год издания: 
2023
Дата поступления: 
20 сентября 2023
ISBN (EAN): 
9785171451301
Переводчик: 
Владимир Набоков
Время на чтение: 
7 ч.
Издатель
442 книги
Правообладатель
4 421 книга

Mama_karla

Оценил книгу

Переводы Набокова очень своеобразные. Возможно, потому что это его первые работы (Ромена Роллана он переводил будучи студентом). Своеобразные, потому что в них одновременно чувствуется отсутствие опыта и желание сделать как лучше, и в то же время за переводом уже проглядывает Набоков-автор. Из желания сделать как лучше, он русифицировал все имена собственные, - так Кола Брюньон превратился в Николку Персика, потому что "brugnon" в переводе с французского "нектарин", а Алиса зачем-то в Аню. Но в то же время в обеих переводах есть совершенно блестящие находки, и язык их и набоковский тоже.

"Кола Брюньона", то есть "Николку Персика", читанного мною курсе на четвертом иняза и прочно забытого с тех пор, я сейчас прочитала с огромным удовольствием. И благодаря раблезианскому, сочному, как тот самый персик, языку, но в первую очередь благодаря общему жизнеутверждающему посылу. Кола / Николка - полный жизни, вина, радости и мудрости - удивительным образом поддержал меня в феврале. Если вам тоже нужен весенний витамин, то читайте эту на первый взгляд незатейливую повесть (есть везде в каноническом переводе Михаила Лозинского).

С "Алисой / Аней в Стране чудес" было по-другому. Читала как будто в первый раз, так непохоже мне показалось на привычные нам версии в переводах Нины Демуровой или Бориса Заходера. Чеширский кот тут становится Масляничным, Черепаха - Чепупахой, а в переводе стихов неожиданно появляются знакомые "Скажи-ка, дядя" :) Когда сравниваешь, понимаешь, почему "Алиса в Стране чудес" считается одной из самых сложных книг для перевода.

В общем, если вам любопытно именно про перевод, то стоит прочитать "Аню в Стране чудес", а если хочется заряд оптимизма, про то, как пережить всех врагов, как не терять бодрости духа, как радоваться жизни несмотря ни на что, то "Николку Персика" или "Кола Брюньона".

30 июля 2024
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика