«Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова» читать онлайн книгу 📙 автора Льюиса Кэрролл на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Юмор и сатира
  3. ⭐️Льюис Кэрролл
  4. 📚«Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова»
Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.25 
(8 оценок)

Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова

107 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2020 год

18+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Новый перевод Алексея Козлова культовой Викторианской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» («THROUGH THE LOOKING-GLASS»), сочинённой в 1871 году.

читайте онлайн полную версию книги «Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова» автора Льюис Кэрролл на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
194024
Год издания: 
2020
Дата поступления: 
6 июня 2020
ISBN (EAN): 
9785449885531
Время на чтение: 
3 ч.
Правообладатель
93 356 книг

boservas

Оценил книгу

Как в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.

Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.

В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.

Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.

В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.

Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.

Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом.

Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа.

Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной.

Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.

А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.

21 июня 2019
LiveLib

Поделиться

EvA13K

Оценил книгу

Чудесная книга с интересными иллюстрациями. И хотя Алиса здесь темноволосая, но я к этому привычна по советской мультэкранизации, а вот её смуглость удивила. Но всё равно мне рисунки понравились. А уж стихи произвели замечательные впечатления.
Итак, Алиса снова заснула, на этот раз не на природе, а дома, но и здесь нашла возможность отправиться в путешествие, на этот раз в зазеркальную страну, в которой правят шахматные короли и королевы, разговаривают цветы, а все встречные обожают делать замечания и выдавать нравоучения, ещё и стихи читают по поводу и без. Примет сна в книге намного больше, чем зазеркальности, очень многое мне было знакомо по собственным снам: и неожиданные смены обстановки, и логичность вроде бы абсурдных слов и поведения, и увязание в пространстве с невозможностью достичь места, в сторону которого идешь.
Я очень рада, что добралась наконец до этого известного продолжения известной сказки, которое ранее знала только по русскому мультику, да экранизации Тима Бёртона. Правда в мультфильме еще были чудесные песни, которых нет в книге, одну я зацитатила в рецензии на первую Алису, которую читала в сборнике с Винни-Пухом пару лет назад.

13 июля 2021
LiveLib

Поделиться

Anastasia_Markova

Оценил книгу

Вторая история о волшебном приключении Алисы прочиталась за вечер. Приятно провести общество с занимательной книгой. В этот раз, в отличии от первой части, был сюжет.
Девочка Алиса играла с котятами и шахматами около большого зеркала, она представляла, что черный котенок - это Черная королева, а белый - Белая. А потом она задумалась, какова же жизнь в Зазеркалье? И попала в него.
В Зазеркалье у нее появилась цель: из пешек выбраться в королевы. Для этого надо было пройти восемь клеток поля и познакомиться на каждой с ее героем (назовем это так). Путь был интересен и временами не прост, особенно когда надо было слушать стихи (я их не люблю) и постоянно возвращать в седло падающего всадника. Но, несмотря на трудности, она добилась цели. Правда я так и не поняла, прошла ли она экзамен?

22 июня 2020
LiveLib

Поделиться

Интересные факты

Реминисценции в кинематографе и литературе:

- В фильме «Матрица» Нео, проглотив красную таблетку, путешествует в настоящий мир используя жидкое зеркало. Также перед этим звучит фраза «Иди за белым кроликом.»
- В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
- В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
- Роман О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике.

Автор книги