«Алиса в Стране чудес» читать онлайн книгу 📙 автора Льюиса Кэрролл на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Сказки
  3. ⭐️Льюис Кэрролл
  4. 📚«Алиса в Стране чудес»
Алиса в Стране чудес

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.17 
(18 оценок)

Алиса в Стране чудес

70 печатных страниц

Время чтения ≈ 2ч

2021 год

0+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Сказочная повесть Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, попавшей в Страну чудес, устремившись в нору за Белым Кроликом. Взрослым будут интересны зашифрованные в ней символы, а дети будут просто наслаждаться удивительным развитием событий. Перевод Александры Рождественской. Иллюстрации Хелен Оксенбери.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

читайте онлайн полную версию книги «Алиса в Стране чудес» автора Льюис Кэрролл на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Алиса в Стране чудес» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1865
Объем: 
126983
Год издания: 
2021
Дата поступления: 
16 сентября 2021
ISBN (EAN): 
9785041571627
Переводчик: 
А. Рождественская
Время на чтение: 
2 ч.
Издатель
319 книг
Правообладатель
22 368 книг

DaryaSheverdina

Оценил книгу

Сложно представить, какую детскую сказку я люблю больше, чем ту, в которой маленькая девочка попадает в неведомый нам мир. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" - это те истории (или одна, состоящая из двух?), для которых в моей душе отведено особое местечко. И вот опять, спустя столько лет, когда в настоящей жизни всё идёт не так уж славно, у меня появляется острая необходимость погрузиться в какой-то другой мир, и я, недолго думая, беру в свои руки "Алису".

Сложно сформировать свои мысли, когда просто хочется через каждое слово писать "обожаю,обожаю,обожаю", но я попробую. Сумбур.

Романы Льюиса Кэрролла про Алису - это невероятные книги. Детский взор на их страницах находит удивительные события и причудливые создания, взрослый же - стремится понять смысл происходящего и восхищается остроумными шутками и диалогами между героями. И действительно, фразы из сказки пестрят повсюду: различные сообщества в интернете, вывески закусочных и кафе, отсылки к произведению в других книгах, а когда видишь в магазине посуды штампик для выпечки печенья с надписью "Eat me", невольно вспоминаешь девочку, которая съела волшебный пирожок с записочкой и изменилась в размерах.
P.S. Когда дала сестрёнке попробовать печенье, она настороженно спросила меня, точно ли она не станет огромной:)

Словом, Алиса повсюду, и в этом нет ничего удивительного, ведь сказки действительно гениальные. Кэрролл, создавший мир, в котором реальность тесно переплетается с абсурдом, словно пытался сказать, что чудеса случаются, стоит только быть внимательнее к окружающему миру.


— А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются...

Бессмысленно возвращаться к особенностям сюжета, ведь его, пожалуй, знает каждый, даже если ему и не доводилось прочесть сами книги. История, которую автор придумал в далеком 1865 году во время лодочной прогулки, чтобы развлечь юных слушательниц, стала основой для множества фильмов, театральных постановок, и, конечно же, детских мультиков. Сама лично я видела лишь немногие из них, но отчего-то в душу запал наш советский мультфильм. Именно в нём я увидела то, чуднóe настроение, что царило на страницах книг Кэрролла.

Особенно я люблю песенку Белого рыцаря в исполнении Николая Караченцева из этого мультфильма. Если вы храните в своём сердце такие же теплые чувства к ней, обещайте после прочтения моей рецензии её переслушать!

- Она длинная, - ответил Рыцарь, - но очень, очень красивая! Когда я ее пою, все рыдают... или...
- Или что? - спросила Алиса. ...
- Или... не рыдают.

Если вдруг вы до сих пор не читали книг про эту маленькую девочку, сначала падающую в яму, а немного спустя шагающую сквозь зеркало, вам определенно стоит наверстать упущенное. Как же можно спокойно жить, если есть возможность погрузиться в Страну чудес, побывать на чаепитии в компании безумцев, не выходя из собственной комнаты?

В завершение добавляю свою любимую цитату:

— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

12 августа 2016
LiveLib

Поделиться

BLacK_HeaRt99

Оценил книгу

Алиса. Не знаю, как объяснить. Но я ожидала большего. Как поклонник Алисы Тима Бёртона, которую я смотрела раз 20. Читая каждый абзац, я ждала, ну где же битва или беседы со Шляпником. Бессмысленное ожидание. Хотелось большего.
Может быть в свои 16-цать я переросла детские книги. А может быть ещё не до росла.

7 июля 2016
LiveLib

Поделиться

Velociraptor627

Оценил книгу

Книга не произвела на меня какого-либо впечатления. Многие вещи были сумбурны и непонятны. Повествует же она о похождениях Алисы в выдуманных мирах, которые ей приснились. в "Алисе в стране чудес" девочка попадает в вымышленную страну, где основными жителями являются карты и более-менее разумные звери. "Алиса в зазеркалье" даёт мир шахматных фигур, который представляет собой огромное шахматной поле. В целом, за прочтением этой книги можно скоротать время, но, с интересом погрузиться в неё не получится (по крайней мере, не получилось у меня) .

23 марта 2022
LiveLib

Поделиться

Вы сразу высохнете от моего рассказа, так как более сухой материи я не знаю.
9 апреля 2024

Поделиться

– Да, до центра Земли шесть тысяч километров. На какой же я теперь широте и долготе?
9 апреля 2024

Поделиться

Интересные факты

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке (приводятся данные о первой публикации перевода):

1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова. — 1879. — 166 с., с ил.; 15 см.
2. Приключения Ани в мире чудес / Перевод М. Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
3. Приключения Алисы в волшебной стране / Перевод А.Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909.
4. Приключения Алисы в стране чудес // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909.
5. Алиса в волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
7. Аня в стране чудес // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
8. Алиса в стране чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В.Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А.Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997..
15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М.С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.
17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
18. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.

В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002), Н. И. Старилова (2000)[27] и А. Кононенко (1998-2000).

Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л.А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла.
-------------------------------------------------------------
# Персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

# Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).

# В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
# Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.

# Фраза "Общество безумного чаепития" распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.

# Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика