Лю Чжэньюнь — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Лю Чжэньюнь
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Лю Чжэньюнь»

30 
отзывов

BelJust

Оценил книгу

Магический реализм давно является одним из моих любимых жанров, однако с китайской версией данного направления до этого романа я была совершенно не знакома. Первый опыт оказался удачным. Автор действительно очень умело сплавил реализм (грустный, непредсказуемый, полный великих крушений, обыденных трагедий, искрящихся надежд, моментов беспечного счастья) и вкрапления фантастического, легенд, гаданий, вмешательств призраков в существование живых. За мистику отвечает в основном Ху Эрнян — девушка, которая так долго ждала своего сгинувшего возлюбленного , что стала горой. В какой-то момент она решила, что грустить бессмысленно, и начала являться жителям города Яньцзин и требовать анекдот. Если человеку удавалось рассмешить её, то она награждала его сладкой хурмой из своей корзинки, если же — нет, то она требовала, чтобы провинившийся посадил её на спину и отнес в лавку, где можно отведать острой похлёбки. И как только оказывалась на спине несчастного, то превращалась в гору и лишала его жизни.  Шутки в данной истории в большинстве своём посвящены жизненным неурядицам, и они скорее грустные, чем смешные. Но в этом заключается своеобразный урок, мне кажется: умение посмеяться над невзгодами часто спасает, позволяет двигаться дальше, не застревая в моменте тоски или апатии.

Ко всему прочему это и семейная сага, и в какой-то мере хроника жизни города. В этом прослеживается призрачное сходство со "Сто лет одиночества", однако не более, "Один день что три осени" — самобытная, трогательная, местами забавная, а местами печальная история. Повествование подробно охватывает жизни всего двух поколений, однако множество сюжетных ветвей, злоключения призрака, непостижимое развитие событий (иногда великое несчастье становится первым шагом на пути к успеху) не дают заскучать. Автор с заметными любовью и уважением описывает простых людей, одинаково беспристрастно демонстрируя и их достоинства, и недостатки, ошибки и верные решения, преданность и предательство, связь поколений, что сильнее смерти.

Так получается, что история по большей мере не про что-то магическое, а про иные чудеса — дружбу, любовь, прощение, поиск своего места в мире, семейные ценности. Про то, как важно не сдаваться. И после прочтения остаётся сладковато-терпкое послевкусие, как у спелого плода хурмы.  

25 августа 2023
LiveLib

Поделиться

lustdevildoll

Оценил книгу

Хитро закрученная история на первый взгляд вообще ничем не связанных четырех людей, которые, сами того не зная, способны обрушить своими поступками чужие судьбы и карьеры. Во многом, конечно, это роман о человеческой природе, в том смысле что все хотят для себя лучшей доли, и что если это другой человек нарушил закон, то он подонок и преступник, а если я - то у меня были обстоятельства, обязательства, и вообще, иначе было никак. Так и герои романа просто живут, обманывая других в мелочах и по-крупному и обманываясь сами.

В центральных персонажах здесь девушка из деревни, которая заняла денег, чтобы купить брату жену (обычное в Китае дело), а та возьми и сбеги через пять дней и ищи ее свищи; губернатор одной из провинций, сильный мира сего, уверенный, что все решают связи; вороватый чиновник китайского министерства транспорта, ответственный за дорожную инфраструктуру; да новоиспеченный замначальника отдела охраны окружающей среды, едва не погоревший на ерунде. Самая интересная часть истории была как раз про деревенскую девушку Ню Сюэли, остальные в целом похожи одна на другую. Как и в ранее прочитанном у автора романе "Мобильник", Лю Чженьюнь по-доброму высмеивает китайское общество и принятые там порядки, но происходящие ситуации можно с легкостью представить в любой стране мира, одна ремарка "Клинтону в свое время тоже делали минет, и американский суд доказал, что это то же самое, что с кем-то переспать" чего стоит.

Роман очень жизненный, такие ситуации встречаются на каждом шагу, да и роль интернета, даже цензурируемого государством, все равно велика. Однако и тут автор проехался по обществу, которое сегодня бурно обсуждает коррупционный скандал, а завтра переключается на другой инфоповод в виде скандальной свадьбы поп-звезды и тайского транссексуала. Интересное погружение в современные китайские реалии вышло.

13 мая 2021
LiveLib

Поделиться

lustdevildoll

Оценил книгу

Я как человек, заставший эру без мобильников и интернета, очень люблю книги, в которых писатели размышляют об изменившей жизнь всего мира коммуникативной революции последних двадцати лет. Один из героев романа, интеллектуал Фэй Мо, горько сокрушается, что живет не при аграрном мире, мол, в прежние времена ушел в столицу учиться, через пять лет вернулся, и в родной деревне услышат только одну версию того, чем ты там занимался - твою. Тогда как сейчас благодаря средствам связи мы все стали настолько ближе друг к другу, что рискуем задохнуться. Помню, когда у меня появился первый мобильный, радости хватило ровно на один день - до первого звонка от мамы с вопросом: «Ты где?». Мобильные стали дополнительным способом контроля и провокацией ревности - мы все печемся о неприкосновенности частной жизни и очень часто в разговорах о гаджетах звучит слово «доверие», но, имхо, в отношениях между мужем и женой нет места тайным паролям. Это как раз недоверие, если доверяешь партнеру, то смысл от него скрывать, с кем общаешься? Именно это и триггерит, если супруг относится к своему телефону как к священной корове, которую имеет право трогать только он, это вернейший способ пробудить любопытство.
Так и случается с героем романа. Успешный телеведущий, он десять лет как женат на женщине, с которой ему не о чем говорить. Жена мечтает о ребенке, но дети что-то не получаются, страсти в отношениях не было никогда. Янь погуливал на стороне, но серьезных романов не заводил до появления в его жизни раскованной и сексуальной У Юэ.
Вообще, когда мужик пытается жить на две бабы, а то и на три, риск проколоться колоссален даже без мобильников, а с ними (и это еще не современные смартфоны, а кнопочные телефоны начала нулевых!) возрастает в геометрической прогрессии. Читала недавно исследование о резком снижении цифр сексуальной статистики в странах Азии - люди меньше занимаются сексом, ибо чревато, проще порнушку на телефоне глянуть, чем искать живого человека тайком от опостылевшей жены/мужа. В книге, хоть и полуторамиллиардный Китай, казалось бы, Пекин показан большой деревней, да и всенародная известность героя в случае с любовными похождениями работает не на него. Однако палится по-глупому он сам, и хотя потом некоторое время топчется по граблям, в итоге все же осознает, что вел себя неправильно. Такой философский роман-притча, пробудивший во мне интерес к современной китайской литературе, хотя без отсылок к классике в ней, видимо, совсем никак.

17 июля 2018
LiveLib

Поделиться

panda007

Оценил книгу

Удивительное дело: можно сказать, эта книга – насквозь китайская, вся она пропитана своеобразным китайским юмором и рисует типичные китайские нравы. А можно сказать, в этой книге нет ничего, что было бы непонятно любому мыслящему человеку в любом уголке мира, ибо абсурд – он и в Африке абсурд. И то, и другое будет правдой.
Итак, начинается всё с типичной китайской проблемы: муж с женой живут если не душа в душу, то вполне благополучно, воспитывают маленького сына, но вот незадача – жена снова беременеет. В Китае, как вы, наверное, помните, контроль за рождаемостью. Позволить себе второго ребёнка небогатая деревенская семья не может. И тут жена придумывает хитрый ход (голь на выдумки хитра): предлагает мужу формально развестись и забрать сына, а когда дочь родится, сойтись снова. Тогда всё по закону: у каждого по ребёнку. И всё бы хорошо, но вырвавшись на свободу, муж начинает вести себя совсем не так, как предполагалось. А жена оказывается той ещё бестией – она готова плюнуть на собственную жизнь, лишь бы отомстить бывшему супругу.
Перед нами редкий образец чистой, беспримесной сатиры. Осмеянию подвергается всё: человеческие слабости и грешки, нравы и обычаи Китая, семейная жизнь, секс и его роль в жизни человека. И опять же, книга покажется бодрой и задорной тем, кто любит подобную школу злословия и невыносимо занудной тем, кто сатиру не жалует (и не хочет признавать, как много общего у России и Китая). Двадцать лет битв за человеческое достоинство (или демонстрация бабского упрямства и скудоумия). Попытка назло чужому дяде отморозить не только уши, но и все части тела. И изящный финал, имеющий к героине весьма опосредованное отношение.

20 июля 2015
LiveLib

Поделиться

KahreFuturism

Оценил книгу

Бывает же такое, чтобы какая-то деревенская баба держала под каблуком чиновников сразу нескольких уровней?

- Бывает, - скажет с улыбкой Вам Лю Чжэньюнь, - ещё как.

Удивительно, как автору удаётся высмеять и поддать критике практически всё в данной книге. Сам иск Ли Сюэлянь, по-настоящему пострадавшей стороны, в сторону своего мужа выглядит по меньшей мере забавно, а уж на то, как события разворачиваются дальше, без улыбки (впрочем, со слезами на глазах) никак не взглянешь.

Из незаметной и чудаковатой героини Ли Сюэлянь перевоплощается в угрозу, своеобразный Дамоклов меч, нависший над головами авторитетов всея КНР, и готовый рубать и крошить своим беспощадным словом всех неугодных каждый год на заседаниях ВСНП. Безусловно, чиновникам такой поворот событий, начинавшийся, как акт благородства, начинает докучать, но как спрятаться от разъярённой женщины?!

В ход будут пущены и слежки, и патрули полицейских машин, и тюремные заключения, и просьбы, и угрозы, и интриги - но для человека, одержимого идеей, это всё пустяки. Да и остановиться, когда на алтарь мести отдано двадцать лет, уже затруднительно и как-то непривычно.

Тем более, что Ли Сюэлянь так и не находит не то, что сочувствия, но и понимания среди правящих господ. Она, родившаяся и всю жизнь прожившая в деревне, видит мир несколько иначе и абсолютно просто говорит о своём понимании жизни, что в свою очередь поднимает волну подозрений и недоверия среди чиновников. Получается замкнутый круг, который, разорвавшись от потуг обеих сторон, показывает тщетность ушедших лет и невосполнимую утрату совсем не того, чего хотелось обрести.

Едкое и лаконичное слово автора касается не только зажрав... зазнавшихся бюрократов, бытовых проблем, возводящихся в канон чрезвычайно важных, но и нравов, человеческих слабостей с твердолобым упрямством во главе, семейных отношений, политической системы Китая.

Слог автора довольно сух, но именно эта особенность на ряду с повторениями для увеличения комического эффекта и образность слова очаровали меня.

23 декабря 2018
LiveLib

Поделиться

Little_Dorrit

Оценил книгу

Вот любопытная книга однозначно, состоящая из рассказов, в конце концов, сливающихся в единое произведение и единое повествование. И это сатира в чистом виде, которая лично мне очень сильно пришлась по душе. Я люблю как раз китайцев за то, что они хотят и умеют посмеяться над собой и при этом не в пошлой и грубой форме. Так вот, действие этого произведения происходит в наши дни, время с современными технологиями и это надо учитывать.

Вообще, изначально кажется, что действие романа разворачивается не в 2017-м году, а в годах так 70-х-80-х, когда деревня и деревенский уклад жизни был более распространён, но нет. Так вот, вся эта история вскрывает очень любопытные особенности китайского, впрочем, не только, менталитета и образа жизни. И не для кого не секрет, что Китай хоть и борется со старыми традициями в виде договорных браков, однако это просто принимает скрытую форму. Вот и здесь случилась достаточно банальная вещь, парень сватался к девушке и отдал ей деньги в качестве приданого, а девушка, накануне свадьбы просто взяла и сбежала.

Как же забавно в этом контексте выглядит то, что одно, казалось бы личное событие в семье, потянуло за собой раскрытие целой сети незаконных вещей. Ведь казалось бы, что общего между бегством девушки и раскрытием сети коррупционных скандалов? А вот, оказывается, есть, потому что всё общество Китая работает как один целый организм и одно влияет на другое. Как это как раз и получилось, что девушка сбежала, на её поиски отправилась родственница, и она в итоге стала благочестивой ночной бабочкой, которая ловит чиновников, берущих взятки. И мы опять же упираемся в одну интересную особенность. Во-первых, в Китае проституция запрещена, но все знают о том, что в массажных салонах, в ночных клубах или в караоке можно с лёгкостью найти девушку или парня, чтобы с ними провести ночь. Во-вторых, Китай с лёгкостью прощает тех, кто не просто готов раскаяться, но в первую очередь помогать. Поэтому даже не удивительно, что вся эта мошенническая схема не просто заработала на благо героине, но и принесла огромную пользу и выгоду государству.

Саркастично, иронично и лаконично тут всё вышло. Жалко лишь мужичка, который на отдых поехал с семьёй, а в тоге угодил в неприятный инцидент. Впрочем, такой ли уж он бедный?

19 июля 2021
LiveLib

Поделиться

Shishkodryomov

Оценил книгу

В общем и целом эту книгу можно было бы назвать "Как Лю Юэцзинь потерял свою вонючую сумку" и она напоминает карикатуру на рассказ Льва Толстого "Фальшивый купон". Помните, там мальчик что-то украл, где-то наврал, это повлекло за собой что-то еще и т.д. - цепочка событий, подобно снежному кому, приобретающему устрашающую величину. Здесь все то же самое с абсолютным отсутствием какой-либо нравственной и поучительной составляющей. Китайская культура, которая находится в настоящее время на подъеме, что напрямую связано с ростом экономики, оставляет желать лучшего, современные книги напоминают то, что мы читали в 90-х, когда требования к книгам были минимальные - лишь бы обложка отражала скандальную злободневность. Литературой все это не назовешь, на книжный рынок выпорхнули особенно ловкие китайские пройдохи, которые пишут много, информативно и некачественно. Русскоязычному читателю, определенно, в отношении китайских авторов проще, потому что мы не видим всех глубин низкопошибности современной китайской литературы (российской, впрочем, тоже не видим), нас интересует лишь тема и заковыристые хитросплетения китайского менталитета. Он, кстати, ужасающ, реально страшно оставаться наедине с самим собой. Одиночество миллиарда китайцев.

Некоторые вещи, которые выдаются автором в сотрудничестве с переводчиком, настолько смешны и дики, что их мало просто процитировать. Например, "из-за своей катаракты он перестал видеть школьную доску, не говоря уже об учениках, и поэтому ушел на рынок торговать рыбой". Невозможно понять что-то подобное, поэтому логику следует тут же выключить. Или вот. Речь о струе начальника во время мочеиспускания. "Мощь и беззастенчивость его струи заставила Янь Гэ осознать, что под видимой мягкостью начальника Цзя скрывается не только дух истребления, но еще какая-то незримая сила". На редкость поэтично. Или вот. "Ему уже исполнилось 50 с лишним лет". Может это прикол переводчика. А вот здесь явно от переводчика. "Из этих юаней он не брал ни копейки". Логично, ибо там все в юанях. Копейки, то есть, упоминание о русских, конечно, есть и даже в двух местах. Когда речь идет о закупке контрафактной продукции и проституции. Последнее вкупе с корейской. А числительное "шестьсот сто", судя по всему, это новая единица, которую изобрел сам переводчик по аналогии со "стопиццот".

Нагромождение китайских имен совершенно ужасающее, худшим наказанием может послужить, например, чтение данной книги вслух. Их невозможно даже проговаривать про себя, а запомнить - тем более. Имена воспринимаются чисто зрительно, но из-за дурацкой сменяемости лиц (каждая глава обозвана именем главного на тот момент действующего лица. Слава богу, что хотя бы не от первого лица написано) проходит какое-то время в начале каждой главы, прежде чем ты понимаешь - о ком вообще идет речь. Нужно сказать, что автор все это как-то даже понимал, поэтому часто вкратце проговаривал предыдущие события. А может печатался в каком-нибудь китайском "Знамени" ежемесячно. Или повторял все это для самого себя, чтобы не запутаться самому. Забыл сказать, что автор мужчина, ибо по имени этого определить невозможно. Вообще, следует ввести новый термин, что-то типа "китайской логики". Это когда любая мелочь подвергается логическому обоснованию, но по ходу сюжета происходят такие же мелкие вещи, которые ни в какую логику не укладываются. И все, что мне довелось прочитать у современных китайских авторов, тоже можно смело назвать мелочью. Неудивительно, ибо на фоне миллиарда собратьев кем еще себя чувствовать.

В итоге, произведение очень точно отображает китайский образ мышления, но не является в этом качестве чем-то особенным, ибо подобных книг и писателей в настоящее время множество. Пишут очень нудно, очень скрупулезно и без всякого намека на какую-то идею, кроме как отжать у соседа пару сотен юаней (юань на сегодня 8,8 рубля), то есть речь о тысяче-двух рублей. Все это, конечно, характеристики сугубо наши, потому что у китайцев подобные вещи норма, да не только у китайцев. Пройдет пара десятилетий и сами китайцы забудут об этих многочисленных авторах, наводнивших книжные прилавки. Произведение для тех, кому хочется отдохнуть с китайской экзотикой, почитать что-то липкое и долгое из разряда попроще или, если вдруг кому-то срочно нужно воспитать у себя местечковое мышление 5-долларовго человека. Кроме Александра Корейко, миллионера из "Золотого теленка", которому нужно было прикидываться забитым советским служащим, по данному поводу и вспомнить некого.

18 января 2018
LiveLib

Поделиться

hippified

Оценил книгу

Для одного из хэдлайнеров современной китайской литературы наисвежайший с учётом перевода роман "Один день что три осени" (2021) – своеобразный отход от шаблонов. Все более-менее привыкли к тому, что его неореализм не выходит за пределы повседневной жизни Китая, которая передана со всей меткостью классического для нас "Вы над кем смеётесь? Вы над собой смеётесь!". На поляну коллеги и нобелевского лауреата Мо Яня (и не только его) Лю Чжэньюнь пока что не заходил – с погружением в китайский фольклор и сверхъестественное. Даже скорее сказочно-народное и фантастическое. Но когда-нибудь это должно было случиться. Так что, с почином, маэстро!

Этот текст в некотором роде можно воспринимать, как метароман автора. Поскольку в центре произведения – даже не жизненные ситуации, описываемые с присущим юмором и иронией, а сам юмор. Точнее даже чувство юмора как таковое. Ведь спастись от феи, приходящей во сне и готовой забрать простых Ли и Чжанов из родного для писателя Яньцзиня, можно только, рассмешив её. А, значит, каждый горожанин держит заготовленными несколько шуток – на всякий случай. В романе "Один день что три осени" это выглядит как метафора необходимости относиться к жизни просто и легко, встречать невзгоды во всеоружии – с шутками-прибаутками.

Добавьте сюда фантастическую любовную историю, протянувшуюся сквозь века в полумифические времена, и проходящую пунктиром сквозь текст линию гадателя и вы получите новую сторону творчества Лю Чжэньюня.

В остальном все его родовые пятна на месте: яркие характеры из народа, густая атмосфера китайской провинции с камбэками из прошлого, много еды и семейных отношений, точные и смачные описания, курьёзные моменты и море шарма. И над всем этим чёткая позиция китайского автора: у него нет плохих или хороших героев, однозначных добряков и злодеев, Лю Чжэньюнь никого не критикует и не понижает в своём "рейтинге" действующих лиц.

Вывод из всех ситуаций, собранных под одной крышей небольшого романа, прост: если не воспринимать жизнь без камней за пазухой, трудности просто не оставят нам шанса. Этого нам всем часто не хватает.

16 августа 2022
LiveLib

Поделиться

Raija

Оценил книгу

А вот пример острого современного романа, написанного, как я бы выразилась, крепким середнячком. Ситуации поданы с юмором, а характеры героев вполне жизнеспособны. 

Речь в книге идет о ведущем ток-шоу из Пекина, Янь Шоуи, который запутался в отношениях с женщинами. Прожив с женой десять лет, он стал ходить налево, и не просто от случая к случаю, а завел любовницу - У Юэ. Это девица без комплексов, которая вовсе не мечтает о том, чтобы любовник развелся и женился на ней, подобный романтизм ей чужд. Цель У Юэ - продвижение по карьерной лестнице, благо, персонаж ей попался медийный и со связями. Короче, Янь Шоуи разводится, тут же, как это бывает, сходится с новой женщиной, однако связь с У Юэ порвать не получается. Виной тому обстоятельства, сказал бы он сам, ну а мы добавим, что не в последнюю очередь проблема в слабохарактерности героя. По сути, он сам не знает, чего хочет от жизни. Сильных чувств ни к одной из своих женщин он не испытывает...

При чем же здесь мобильник, спросите вы. Да просто ревнивые женщины Янь Шоуи, сначала жена, а затем и новая подруга, ведут себя по одинаковому сценарию, разоблачая неверного мужа путем подглядывания в его смски и список входящих вызовов. А что вы хотели, все как в жизни.

У меня, при всем в целом положительном впечатлении от истории, которой удалось меня занять и развлечь, роман оставил чувство незавершенности. К чему в итоге привели интриги У Юэ, мы так и не узнаем. Понятно, что главный персонаж - мастер делать женщин несчастными из-за своего эгоизма и тяги к удовольствиям. Поэтому я не то чтобы сильно сочувствовала его проблемам. Однако и неприятным типом героя не назовешь. Он обычный, слишком обычный, наверно, чтобы у меня получилось заинтересоваться подобным типажом в жизни. Но презирать или ненавидеть его у меня и подавно желания не возникает. В конце концов, я-то не одна из обиженных им женщин, а обыкновенная читательница!

Что сказать, жизненно, неплохой юмор, адекватно переданный в переводе (насколько я могу судить, не зная китайского). А вот интересная деталь: во французском переводе той же книги шоу главного персонажа "Хочешь? Говори!" получило заглавие "Назовем кошку кошкой" (то бишь вещи своими именами). Что же там за игра слов была в оригинале, что к ее передаче переводчики подошли столь по-разному?

Завершается книга главой о предках бабушки Янь Шоуи, и вот это вызвало у меня некоторое недоумение: бабушка, конечно, колоритный персонаж, но эпизодический. В общем, вопросы к композиции остаются. 

Что же до содержания, то писатель неплохо раскрыл тему человеческих слабостей и пороков. В обстановке маклюеновской "глобальной деревни" скрывать свои похождения становится все сложнее, но кого это отвадило от соблазна? Старо, как мир, но вечно ново ослепляющее страстное желание, уводящее естество куда-то в сторону от проторенных троп разума... 

И все рассуждения о рациональном и основанном на логике поведении нам подобных оказываются не более чем иллюзией. Куда лучше Фрейда книга эта возвещает о торжестве бессознательного. Какое оно? Симпатично ли оно нам? Боюсь, что нет. И чтобы понять и принять эту вопиющую абсурдную глупость, нужны века и века эволюции. 

29 декабря 2019
LiveLib

Поделиться

Rosio

Оценил книгу

У нас сатирический жанр в данное время отошел на вторые планы, а вот в эпоху Союза он был очень актуален. Как в Китае и сейчас сатира весьма популярна у авторов, тут по всей видимости сказываются коммунистические реалии, в которых приходится существовать обычным людям со всеми вытекающими: раздутым чиновничьим аппаратом, сложной иерархией, которой эти чиновники подчиняются, то бишь выше головы не прыгнешь, плюс раболепство перед высокими постами, а у низких периодически замечается расчудесный комплекс "большого человека". Короче, сложно всё.

Уже в самом начале мы видим, что будет борьба с системой. Но вот масштаб её представить было сложно. Обычная сельская женщина Ли Сюэлянь приходит к судье с жалобой на своего мужа Цинь Юйхэ, требуя признать их развод фиктивным. Судья, который очень дальний родственник героини, пытаясь вникнуть в дело, приходит в недоумение, так как не может понять, для чего столько телодвижений, ведь Сюэлянь хочет, чтобы развод признали фиктивным для того, чтобы вновь выйти замуж за Юйхэ а потом с ним развестись. Бред? Ещё какой. Но это только на первый взгляд. Ли Сюэлянь рассказывает, как было дело, и мы узнаем, что там интересная история выходит. Оказывается, будучи в браке с мужем и уже имея одного ребенка, Сюэлянь имела неосторожность забеременеть снова. А дело было во время действия закона о том, что в семье может быть только один ребенок. Тогда наша хитрая дамочка решила обмануть государство, оформив фиктивный развод, оставив при муже сына, потом родить и пожениться снова. Отличный план! Только вот пока Сюэлянь носила ребенка, ветренный Цинь Юйхэ взял и женился на другой. Ну не гад ли? Что делать? Испортить ему жизнь!

Вот с такого бытового вероломства бывшего мужа и начинается эпопея с жалобой, которая продлится более двадцати лет. Сначала это будет отфутболивание Сюэлянь чиновниками местного уровня, затем областного. Но, все её кинули и никто не захотел с ней разбираться, да ещё и бывший обозвал Пань Цзиньлянью! Пань Цзиньлянь - главная героиня произведения 17 века, которая в Китае стала символом развратной жизни, есть за что оскорбиться. И тогда Сюэлянь едет в Пекин...

Может и не очень умная, но изобретательная в плане хитрости, героиня нашего романа проникает на съезд ВСНП, а это как съезд КПСС у нас был. Вот вам и масштаб! Но самое печальное, что и тут в суть жалобы никто не вникает, все обсуждают вопиющий случай принижения и такого ужасного отношения к бедам просто женщины и ищут виноватых. Чины летят со своих мест, власть как бы отреагировала, только вот для самой Сюэлянь толку ноль.

На этом история закончилась? Нет. Она ещё двадцать лет длится. Сюэлянь не сдается, чиновники тоже. Вместо того, чтобы взять дело и разобраться, они пытаются всячески не допустить, чтобы обиженная женщина не поехала в Пекин снова. В ход чего только не идёт: угрозы, аресты, попытки выдать замуж.. весело в общем.

Всё написано простым языком, так как и рассказывается всё от лица простонародья. Хотя и чиновники тоже вещают периодически. Ситуация с жалобой не меняется, зато Сюэлянь становится знаменитостью среди кругов сильных мира сего. Её боятся, но всё равно с жалобой ничего не делают. Хотя, если посмотреть, то героиня-то у нас тоже хороша. Придумала. как обдурить государство, но в итоге осталась обманутой сама. И не государством, а собственным мужем. И отстаивать, что брак фиктивный, всё равно что в преступлении признаться. Но обиженная Сюэлянь, не столько обманом уже, сколько оскорбительным сравнением, не может остановится. Но самом деле ситуация патовая, однако мысль о том, что сколько бы ты не бился, а воз так и будет там, потому что чиновники заботятся о местах и своих чинах, своей личной выгоде, но никак не о людях. Те, кто застал СССР, многое сразу вспомнят и узнают. Хотя оно и сегодня актуально.

Такая вот сатира.

28 апреля 2021
LiveLib

Поделиться