Линь Хайинь — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Линь Хайинь
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Линь Хайинь»

2 
отзыва

bookish_therapy

Оценил книгу

Вроде культуры у нас не похожи, но из-за того, что мы частично в Азии, частично в Европе, вобрали мы и того, и другого достаточно. 

При прочтении книги я ощутила родство с маленькой Инцзы, от лица которой и показывается Пекин и события жизни взрослых людей, которые девочка, в силу возраста, пока не понимает. Вообще вся эта детская незапятнанность, чистота очень красиво показаны, естественно.

Сюжет: показывается взросление Инцзы с 6 до 13 лет, она рассказывает чужие истории своими детскими устами, говорит о людях, которые затронули ее сердце и оставили либо неизгладимый шрам, либо приятное воспоминание. 

Когда я читала первую историю, думала «ой, как мило, чем же все закончится», а закончилось все очень…по-взрослому, трагично, я расстроилась. Но надо понимать, что это автобиографичный роман, события, которые произошли в книге, произошли с автором: чай не в сказку попали. 

В целом мне очень понравилось, очень необычно читать такое, с учетом того, что автор книги внесла огромный вклад в литературу Китая — такое было детство у Человека с большой буквы. 

18 июля 2024
LiveLib

Поделиться

VivatT

Оценил книгу

Издательство (под многообещающим названием «Шанс») второй шанс профукало. Можно было новую интерпретацию дать, по-новому взглянуть на текст и авторский стиль. А тут — взяли практически классический текст на китайском языке, переиздали в новом переводе. Но вот незадача: российские читатели уже знают этот текст. Достаточно хотя бы поверхностно изучить историю перевода этого произведения, чтобы узнать: «Воспоминания о старом Пекине» («Чэннань Цзюши») тайваньской писательницы Линь Хайинь — сборник автобиографической прозы, уже переводился на русский. Есть замечательный перевод Нины Юрьевны Демидо «Былые времена в Южном предместье».

Линь Хайинь - Былые времена в Южном предместье

А здесь что? Даже с названием напортачили, какие «странные дела»? Это же совсем другой жанр в китайской литературе.

К большому несчастью, ни издательство, ни переводчик не утруждали себя, решили перевести с кондачка. Получилось из рук вон плохо. Даже для широкого круга читателей.

23 августа 2024
LiveLib

Поделиться