Перед тем, как мы перейдем к обсуждению романа «Eldvittnet» (точнейший русский перевод «Призраки не лгут»), я должен Вам кое-что объяснить и рассказать. Это займет некоторое время, но без нижеследующей информации абсолютно невозможно понять, почему знакомство с Ларсом Кеплером и его бравом комиссаре Линне нужно начинать именно с третьей книги. И только с неё. А если вы в порыве литературной страсти смахнули с книжного прилавка сразу все три вышедшие у нас книги, то на «Гипнотизере» вы можете резать лук, а «Контрактом Паганини» подпирать балконную дверь. И вот почему.
Начнем с основ. Кто не в курсе, просвещаю, Ларс Кеплер – это пара (в самом прямом смысле слова) шведских разнополых товарищей, которых одинаково зовут (Александр и Александра) и которые носят воистину знаковые для мировой литературы фамилии Коэлью. К слову, они мало того, что Коэлью, они еще и Андорил. Да-да, все верно, Александр и Александра Коэлью Андорил. Звучит как изощренный социальный эксперимент "А что будет если". Ровно поэтому Ларс Кеплер.
Шведские супруги стартовали с романа «Hypnotisören», который на волне успеха Стига Ларссона был переведен на 39 языков и получил даже свой собственный фильм, который поставил большой режиссер Лассе Халльстрем. У романа была совершенно великолепная завязка, но очень аляповатый и откровенно скучный конец. Это, правда, не помешало рождению новой звезды такого жанра как «скандинавский детектив». Но, я Вам говорю честно, искренне и как есть – это очень плохо даже в сравнении со Стигом Ларссоном. И лук, кстати, резать тоже не очень удобно.
На волне успеха Андорилы замутили второй роман про похождения очень спокойного и крутого финского комиссара Йону Линну – он назывался словно праздник в мире дизайнеров IKEA - Paganinikontraktet. Попробуйте это сказать резко и сорвете себе спину. Второй роман не баловал завитушным сюжетом, но содержал в себе некоторые крайне любопытные и интересные детали общего порядка. Это не мешало, кстати, ему быть очень глупым – складывалось ощущение, что этот роман переводил Google переводчик. И это не укор живому переводчику, я верю, что он старался как мог. Просто у супругов Андорилов достаточно отстраненный стиль повествования. Холодный и стокгольмский. И на выходе очень примитивный текст, который читать быстро и легко, но не очень комфортно.
И вот он, тот самый «Elkasvodkoi». Кстати, кто не заметил, я только что написал тарабарщину, а не название романа. Эх, бедные шведы.. Как они во всем этом разбираются? Ну да ладно. Тут у нас тот же набор проблем, что и раньше, но вот, что странно, то ли привычка выработалась, то ли иммунитет, но все это не раздражает, более того, это начинает быть похоже на АВТОРСКУЮ ЗАДУМКУ. Йона Линна опять немногословен, злодеи безумны и отвратительны, финальный твист – конфетка. Огромный 700-страничный талмуд проглатывается с невероятной скоростью и жаждой следующего романа – это свойство было чуждо гипнотизорену и паганиниконтрактету. Ой, я коллегу в пшеницу превратил.
Так что, друзья. Не знаю, как у Андорилов так получилось, но наконец-то они сдюжили такой сюжетец, который заставляет закрыть глаза и на «богатство» языка и на явный разнобой авторского стиля. Очень мрачный, очень захватывающий Nordic. Мертвый труп ребенка, мертвый труп женщины, психически нестабильные детишки и Швеция. Поверьте, это то, что надо. И да, запомните, это ПЕРВЫЙ роман о приключениях Йонны Линны.
А второй, который называется «Sandmannen» (рус. пер. «Почему песок словно глазурь колышется») уже очень скоро.
Ваш Coffeetiirenextraktet