Имеет смысл читать только сами фрагменты перевода Дао Дэ Цзина. Вот эти все преамбулы к главам и послесловия — личные мыслительные арабески автора.
Длинная часть отзыва
Увидела, значится, автора в интернетах. Показался толковым. Пошла читать. Достала ещё два перевода Дао Дэ Цзина Ян Хин-шуна и Е.А. Торчинова.
И вот читаю трёх авторов и… понимаю, что затея с изучением труда Виногродского — трата времени по отделению зерен от плевел. Есть ли в его рассуждениях мысли, достойные внимания? — Да, безусловно. Только вот на трети книги ты уже плюёшься от союза «ибо», что встречается почти в каждом абзаце, от непонятных, необоснованных длинных предложений, что как бы вообще не необходимы в данном виде чтива. Роешься в этом личном мыслительном белье автора в поисках новых смыслов. Неблагодарное дело.
Закрадывается предположение, что автор поскупился на корректора: ошибки в стиле, ошибки в согласовании слов, неверное употребление знаков препинания. Ну вы мне хоть что говорите, но это для меня — неуважение к читателю. Нет, обиды нет. А вот недопонимание, почему в таком виде текст вышел, есть.
Было бы гораздо интереснее и глубже, если бы автор не изобиловал своим объяснением и трактованием Канона Пути в непонятном стиле, а приложил ссылки, сноски, описания, которые бы мне, читателю, дали большую массу для переваривания.
Не смогла бросить читать, добила эту тему до конца. Но если бы знала, что мне придётся обрабатывать, воздержалась бы от чтения.