У этого рассказа в интернете можно найти две версии перевода: "Поймать единорога" и "Единорог Эвдорика". Но у второго отсутствует концовка, а первый... Не знаю, как на языке оригинала выглядит рассказ, но между двумя переводами почему-то слишком большая разница.
"Eudoric's Unicorn" является одним из четырёх рассказов, составляющих единый роман «The Incorporated Knight», но перевод есть только у него. И это печально, потому что по хронологии он, вероятно, последний. Многие отсылки в тексте (победа над драконом и пауком) явно делаются к предшествующим рассказам и несколько шуток остаются для читателя потерянными.
В чем же разница между переводами? Проще всего сравнить на примере циатат. Первая — "Единорог Эвдорика", вторая — " Поймать единорога"
Дворец, облицованный по последней моде резными каменными плитками, примыкал к собору Божественной Двоицы. Эвдорик приобрел достаточно опыта при дворе своего сюзерена, короля Валдхелма III Локаннского, и знал, что его ожидает во дворце: бесконечные задержки, сокращаемые лишь бесконечным подмазыванием придворных. Благодаря правильно избранной стратегии уже на второй день Эвдорик добился аудиенции у архидюка.
Основательно вымокнув под моросившим дождем, он наконец достиг ворот герцогского дворца и, придав себе надменный вид, гордо прошествовал в приемные покои. Пока Эвдорик украдкой озирался по сторонам, к нему чинно вышел мажордом и поинтересовался о цели его визита. Эвдорик в двух словах дал понять этому лакею, что-де у него имеются рекомендательные бумаги от барона Амерхарда Сарги и потребовал срочно доложить его светлости о своем визите.
Слуга меланхолично все это выслушал и, позевывая, не торопясь ответил:
— Не велено беспокоить по пустякам. Герцог и герцогиня сейчас заняты. Режутся в «дурака». Приходите завтра, сударь.
Никакие угрозы ни к чему не привели. Пришлось Эвдорику отложить визит до следующего раза.
Утром, едва успев перекусить, он вновь отправился во дворец, волоча за собой злополучную псину. На сей раз его встретил уже другой слуга.
— Герцог и герцогиня сейчас заняты. Они изволят дуться в «семерку». — Слуга равнодушно отвернулся. — Приходите завтра, сэр.
Сообразительный Эвдорик достал немного золота, и вопрос разрешился в мановение ока.
И такая разница во всем тексте. У меня есть подозрения, что "Единорог" более близкий к оригиналу перевод: в нем и упоминаются события прошлых частей, и герои прошлых частей. При чтении возникает ощущение, что погружается в уже знакомую историю (будто со старым другом встречаешься).
("Поймать единорога")
— Ну так что будем делать, благородный рыцарь? — спросила колдунья, когда Эвдорик объяснил ей причину своего визита. — Мне-то, как никому, доподлинно известно, что годен ты лишь для постельных сражений. Я-то знаю, как ты «сразил» дракона и «разделался» с пауком! Молчишь, хитрец? Скажи спасибо своему слуге и еще — что никто не приглядывался как следует к фотоподделке.
"Единорог Эвдорика"
- Та ты, значит, рыцарь теперь? - спросила Сванхалла, сидя с Эвдориком в полумраке своей хижины. - Но вроде бы не от избытка храбрости, хо-хо! Просто воспользовался той удачей, что тебе подвалила, а? Слыхала я историю, как ты вышиб дух из того патенианского дракона - выпалил в него из сериканской громовой трубки и не попал, а потом сиганул от него по кустам, и как Жилло случайно поджег мешок с огненным порошком как раз в тот момент, когда дракон прыгнул через него.
В "Поймать единорога" переводчик пренебрегает деталями. Максимально сокращено количество отсылок, изменены некоторые второстепенные детали. Хотя, при отсутствии переводов других рассказов, это всё же ценнее.
Что касается сюжета — рассказ на 7 страниц. Юмористический, с хорошо проработанным деталями, рассказ увлекает. Есть типичные для фэнтези элементы (вспомнилась Цири Сапковского и "Хроники полукровки" Андрэ Нортон): девственница, единорог, кладущий ей на колени голову, охота на мифическое животное, романтические элементы истории. Но всё это подано так изящно, что хочется сразу начать читать и другие произведения автора.