Ксения Медведевич — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Ксения Медведевич»

14 
отзывов

Anastasia246

Оценил книгу

"Удивительное путешествие Нильса..." стало для меня не менее удивительным знакомством с творчеством знаменитой шведской писательницы. Отчего-то в детстве эта замечательная история от Сельмы Лагерлёф прошла мимо меня. Сюжет книги не знала совершенно, оттого, наверное, в такой восторг привела она меня сейчас. Более того, прекрасно зная и помня себя прежнюю, могу предположить с большой степенью вероятности, что тогда, в мои юные годы, лет так ...дцать назад, она всё равно бы не восхитила меня настолько сильно, насколько поразила меня теперь - уже взрослую читательницу, умудрённую жизненным опытом.

В формате традиционной, в общем-то, сказки автору удалось поведать о невероятно многих важных и значимых вещах. Это лишь на первый взгляд полное опасностей приключение мальчика, заколдованного домовым. "Подводных" же камней у книги куда больше, и обо всём этом Лагерлёф расскажет просто, понятно (хотя и иносказательно) и чертовски красиво, да так, что не оторваться - ни от слога, ни от сюжета, ни от героев.

Так, например, глубоким уважением пропитан ее рассказ на протяжении всей книги о людях труда, работающих на полях, в лесах, в море, под землей. Людях, делающих страну (и мир) краше и лучше. Людях, верных своему делу, своему дому, своему роду, несгибаемых и несдающихся. На страницах книги найдут отражение и темы дружбы, порядочности, взаимовыручки, причем касаться это будет не только представителей человечества. Заголовок романа уже ясно даёт понять любому, что речь пойдет о гармоничном сосуществовании человека и природы, а значит, зверей, птиц, лесов, морей... И вопрос о том, кто же всё-таки на самом деле царь природы, так и останется открытым. Природой, красотой и богатствами родной Швеции писательница восхищена безмерно (это чувствуется с первых строк произведения), этой же трепетной любовью она, видимо, хочет заразить и читателя, и надо признать, что у нее это отлично получается. С каким удовольствием я наслаждалась этими бесконечными метафорами и сравнениями: природа здесь реально живая - она дышит, чувствует, скорбит точь-в-точь, как человек... Ее украшения - леса и горы, озера и реки. Она многое дает человеку бескорыстно и так мало просит взамен...

Добро и должно быть бескорыстным. Вот, наверное, главный урок вынесенный мальчиком из этого долгого путешествия. И помогая другому, ты помогаешь отчасти и себе. Интересно было наблюдать всю книгу за эволюцией взглядов главного героя, ведь он взрослеет на наших глазах! Он учится ответственности, заботе о других, учится помогать просто так.

Трогательный финал истории вряд ли кого оставит равнодушным: всегда горько расставаться с близкими друзьями. Частичка сердца навсегда останется у них...

4,5/5 Рекомендую всем. Не смотрите, что история вроде бы детская, она и для взрослых будет не менее познавательной и увлекательной. Виртуальное путешествие по Швеции в компании с отважным мальчишкой и его необычными попутчиками захватит сразу же)

5 января 2023
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

NNNToniK

Оценил книгу

Никто не знает, что с ним будет завтра. Наберись терпения и жди.

Отличный образец нестареющей детской прозы.
Насыщенный событиями и приключениями.
Больше ста лет этой сказке, а выглядит современно.

Однако в детстве я эту сказку не любила.
Она казалась мне сухой и скучной.
Причина проста.
В школе нас заставляли читать полную подробную версию.
Ту, что в несколько раз больше.
Ту, что насыщенна местным фольклором и географическими знаниями.
Более полезную и правильную, но непонятную и неинтересную в том возрасте.

А вот этот пересказ чудесен для первого знакомства с сюжетом.
Отличная волшебная сказка.
Именно после её чтения через несколько лет можно добавить и полную версию.

15 июня 2023
LiveLib

Поделиться

red_star

Оценил книгу

— Если желаете, я могу проделать одно упражнение, — предложил он. — В другой раз вы можете использовать, например, альбом фотографий, атлас, телефонный справочник, все равно что, лишь бы обрести вездесущность, убежать с того места, где находишься, и на миг… Лучше я объясню на словах. Например, сейчас в Аргентине двадцать два тридцать. Вы знаете, что это не астрономическое время и что у нас с Португалией разница в четыре часа. Но мы не собираемся составлять гороскоп и поэтому просто представим себе, что там, в Португалии, сейчас приблизительно восемнадцать тридцать. Надеюсь, это прекрасное время, час, когда на солнце сверкают все изразцы.
Хулио Кортасар, «Выигрыши», 1960

Большая книга. Не из-за объёма (хоть он и немал), а из-за культурного влияния. Сельме Лагерлёф удалось создать миф, настоящий миф о мальчике, путешествующем на диких гусях. Образ этот столь прост и совершенен, что конкретные литературные качества книги отходят на второй план.

Можно быть занудой и придираться, говорить, что второй том (1907) заметно слабее первого (1906), что он затянут и лишён сказочных моментов, кое-где даже вымучен из-за старания автора похвалить каждую провинцию Королевства Швеция. Но это действительно не важно, ведь это миф. Кому приходит в голову придираться к затянутости Беовульфа или повторам в Калевале ?

Именно вневременность и образность "Путешествия Нильса" предопределили его судьбу в русской литературе. Сначала он, правда, не вписался, несколько дореволюционных переводов (выполненных с немецкого перевода, а не со шведского оригинала, что характерно) были восприняты без особого интереса и канули в Лету. Гугл знает о ещё одной попытке – изданном в Берлине в 1934 (?) в эмигрантском издательстве «Аргонавты» варианте «Чудесное путешествие мальчика по Швеции». Но это, скорее, курьёз. А популярной книга стала после выхода в 1940 году пересказа Задунайской и Любарской. Этот пересказ (сжатый, без воды и названий из каталога ИКЕА) застолбил Нильсу место в отечественном пантеоне. Он логично смотрелся на фоне остальных пересказов и адаптаций 30-х (Хоттабыч, Буратино, Страна Оз и иже с ними). Любопытно, что авторы переделывали свой пересказ в дальнейшем, опять же как и другие советские адаптации сказок («Волшебник Изумрудного города» и «Хоттабыч», например, известны в нескольких сильно отличающихся версиях).

Именно переделки пересказа объясняют тот удивительный факт, что в мультфильме «Заколдованный мальчик» (1955) финал больше похож на оригинальную книгу, чем в том тексте пересказа, который издаётся в наши дни. Дело в том, что мультфильм опирается на версию пересказа, выходившую в 1940-е, а потом пересказ был отредактирован. Не менее интересный момент – в пересказе есть эпизод нападения на Нильса муравьёв, отсутствующий в полном переводе Брауде. Возможно её перевод неполон? Я пытался найти в сети другой полный перевод Золотарёвой, но безуспешно. Однако поиск по шведскому тексту слова «муравей» в обоих шведских вариантах (myra, ant) не дал результата. У меня такое ощущение, что пересказ был выполнен с добавлением эпизодов от себя.

Только в начале 80-х синхронно появились два полных перевода, основным из которых стал вариант Брауде. Посмотрите на её огромную активность! Она несколько опоздала к дележу пирога скандинавской литературы, поэтому всю жизнь пыталась занять место среди заметных переводчиков нестандартными приёмами. Карлсон был занят Лунгиной, Муми-тролли стали популярны благодаря Смирнову, и Брауде было негде развернуться. Не считать же успехом её версии Муми-троллей, где они говорят «фраер» и прочие слова из возникшего и быстро устаревшего лексикона 90-х. И вот Лагерлёф стала тем местом приложения сил, которое позволило Брауде заявить о себе.

Книга о Нильсе так и тянет поговорить о времени, когда она была написана. В ней так отчётливо видно влияние Киплинга, его мироощущения, что порой можно спутать и представить себе, что некоторые главы – просто неизвестные мне куски Книги джунглей . Однако переложенные на шведский лад, эти говорящие животные всё же самобытны. Тут нет мирового размаха Киплинга, нет и аляскинских морских котиков, и индийских речных буйволов. Всё только своё, шведское, закапсулированное после нескольких неудачных войн с Россией. Есть только вот эта страна от юга и до севера. Эпичность путешествия и взаимоотношения персонажей напомнили мне «Обитателей холмов», эту удивительную сагу о странствиях кроликов. Возможно, Ричард Адамс вдохновлялся в том числе и Нильсом.

Книга проникнута огромной верой в прогресс. Конец XIX века принёс Швеции, судя по саге, заметные улучшения в медицине и образовании (то, что появилось у нас в 30-е года XX века). И интеллигенции казалось, что дальше будет только лучше и больше. Ох уж это некритичная экстраполяция, сколько раз человечество обжигалось на этом ощущении будущего золотого века! Однако и бедности здесь есть место. И голоду, болезням, страху за завтрашний день.

Если честно, мне опять захотелось в Швецию. Те пару раз, когда я на пароме был в Стокгольме – мелочь, ведь страна достаточно велика и неплохо насыщена интересными местами. Эх, надо вытащить из чулана дальних планов поездку на Готланд и Эланд. Проработать и наметить. Чем я хуже домашнего гуся?

P.S. Не удержался и заказал "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" 1941 года издания у букинистов.

15 июня 2016
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

Иногда люди, адаптирующие произведения для детей, делают настоящие чудеса. Этот случай уникален тем, что адаптировать для детей пришлось... Произведение для детей. И в адаптации от оригинала столь мало, что впору назвать его самостоятельным произведением.

Я не поленилась прочитать оба варианта и попробую сначала описать впечатления цифрами. С русским-детским проблемы вообще никакой, сказка знакома ещё по детству и мультфильму, прочитывается быстро — всего-то около 150 страниц. Оригинального упрощенного сюжета из этих 150 страниц... Ну, наверное, около 40%. 20% — близкая к оригиналу вещь, но показанная иначе, а ещё 40% — фантазия адаптаторов. В итоге из оригинальных 700 с лишним страниц в детском варианте остаются страниц 70-80, чуть больше 10%.

Тут впору закричать: "Ай-ай-ай! Как же так! Обделили, недодали, это детской-то книжки!" Но кричать не надо. Ходить с шашкой наголо на полную версию, как мне кажется, стоит только людям, искренне заинтересованным в романтичном образе Скандинавии... И с атласом Швеции наперевес. Я вполне допускаю, что шведским детям, которые разбираются в названиях провинций и с детства питают уважение к национальным корням, интересны подробности, которые даются в тексте: какая равнина с незапоминающимся шведским названием куда стелется и почему, что на ней растёт, проживает, дышит, бегает и залегает в недрах. Не исключено, что мне было бы интересно читать такое про, например, Карелию, Рязань, Оренбург просто потому, что я представляю себе расположение этих мест и "с чем их едят". Но про шведские уголки, столь далёкие и даже чуждые, читать было интересно далеко не всегда, ведь география в таких объёмах нужна только жителям непосредственно этой страны плюс тем, кто в ней искренне заинтересован. Для знаний "просто так" — чересчур много лишнего. Это не упрёк Сельме Лагерлёф, она и писала-то книжку не для меня, это всего лишь предупреждение тем, кто с энтузиазмом хочет взяться за полный вариант. Кое-где придётся поскучать.

Вот что сделали с оригиналом, чтобы получилась детская версия:
- убрали всю часть "учебник", то есть вообще почти все сведения по краеведению, национальному быту и значительную часть красивых легенд о возникновении той или иной местности;
- оставили самые яркие легенды и истории, значительно их сократив и даже изменив некоторые. Впрочем, мне до сих пор непонятно, зачем было добавлять волшебную дудочку, не рассказывать, с кем воевали серые крысы, вдвое увеличивать историю про бронзовый и деревянный памятник, внося в неё бешенство и драму;
- избавились от явного мрачняка, вроде брошенных родителями детей, умирающих детей, изгнанного из леса лося, гнусного ужа, заколдовавшего всю округу и т.д.;
- значительно сократили основную сюжетную линию. Ну как, сократили... Выкинули вообще всё, кроме пресловутых весёлых историй, а финал тоже сделали другим;
- ввели кучу дополнительных персонажей со смешными именами, которые призваны склеить воедино рассыпающиеся фрагменты повествования.
В итоге, как ни странно, получилась славная детская сказочка, такую можно читать даже в дошкольном возрасте. А уж интересна ли вам Швеция настолько, чтобы связываться с оригинальным учебником для шведов... Решайте сами.

7 июля 2013
LiveLib

Поделиться

Milena_Main

Оценил книгу

Трудно писать рецензию на энную книгу в цикле, когда общая канва остается неизменной, а желания банально пересказывать сюжет со спойлерами нет.
Продолжение истории Стража Престола с каждой новой книгой становится все лучше, - концентрированней, живее, выразительнее. Основная проблематика - о степени человечности в людях и нелюдях - остается все той же главной темой на фоне надвигающегося конца света, традиционной грызни за власть и очередной развернувшейся масштабной войны, но характеры приобретают окончательную завершенность, а слог - чеканность.
Главный герой, наконец, определился со своим отношением к жизни и клятве, поладил после многих трудностей со своим хозяином и, в целом, производит уже не такое впечатление загнанного существа, которое рвется с невидимой привязи лишь бы кого покусать.
В рецензии спойлерить не буду, но у Тарика также появилось кое-что свое, что, определенно, тоже сыграло положительную роль в стабилизации его характера.
Само же действие насыщено и сконцентрировано, конфликт с аль-Лат получил логическое завершение, но шел как бы фоном, - старая авторская идея о том, что куда страшнее сверхъестественнных орд противника оказывается обычная людская подлость, жадность и недальновидность, продолжает доказываться и здесь. Однако, Тарик уже не винит людей, - сакраментальное признание "они не виноваты", - что не мешает ему пускать под нож предателей, города с женщинами и детьми и врагов. Однако, нынче Полдореа делает это уже не в ярости, - а из банальной целесообразности, потому что только такой язык, язык силы ашшариты и понимают.
Описания военного похода и военных же действий - и сопутствующей неразберихи - со времен первой книги намного прибавили, их теперь очень увлекательно читать. Много маленьких, личных трагедий и подвигов мужества. Чудится мне в этих картинах влияние Сапковского, очень похоже по подаче и подходу, - особенно в лазарете, есть даже одна совсем прямая отсылка, когда Тарег видит раненого кармата, - читавшие, думаю, оценят.
Хорошо видны отсылки и к Толкиену, - все эти разговоры о природе Взошедшей Новой Звезды, о светозарном воинстве, спешашем на помощь уцелевшим нерегилям и о неготовности нерегилей принять прощение, которое этим шагом им выказывают Силы Благословенного края, - напрямую обращаются к "Сильмарилиону", но в окружающем восточном антураже это выглядит весьма необычно и самобытно.
Что касается сумеречников, то им уделяется все больше времени,- да, у автора появились новые игрушки для битья, помимо Тарика, так что последнему в этой книге почти и не досталось.
Продолжает удачно выписываться противостояние человеческой и нечеловеческой логики восприятия, - на примере сумеречников, джиннов-маридов, гул, Богинь и даже ангела Зеленого Хызра.
Авторам редко удается прописать поистине чужой менталитет, а не просто новую форму ушей и глаз. У Медведевич - получается.
Конечно, развитие сумеречной линии идет очень неторопливо в сравнении с общим повествованием, маленькими вкраплениями, заставляющими гадать, а что же дальше, но это удачное решение, - время для бессмертных течет не так, как для людей, а потому такой ход оправдан. И повышает градус интереса к предполагаемому продолжению.
И, разумеется, финал. Ожидаемый. Но неожиданный в деталях, скажем так.
Теперь остается надеяться, что новая книга и новый виток истории Стража Престола не заставят ждать себя слишком долго.

3 января 2015
LiveLib

Поделиться

Teya805

Оценил книгу

Поскольку книга в цикле третья, завершающая, то писать на нее рецензию довольно трудно, поскольку без отсылок к предыдущим томам не обойтись. За основу во всех книгах взята мавританская Испания, сплавленная с ирландской, ближневосточной и японской мифологиями. И вся эта, казалось бы несовместимая, мешанина оказалась устроена вполне разумно и понятно. Точнее, у всех персонажей своя логика, которая на взгляд собеседника - носителя другой культуры, абсолютно абсурдна. Давно у меня не случалось такого этнографического экстаза при чтении книги.
Ну а теперь непосредственно к "Кладезю бездны". Книга, повторюсь, завершающая, война идет не первый год, поэтому герои уже очень устали. Даже люди, которые по меркам существ "сумеречных" (нерегилей, джиннов, гул и прочих), родились сравнительно недавно. И автор совершенно без прикрас показывает как хроническая усталость заставляет даже пламенного князя Полдореа экономить силы и не тратить их на пререкания.

— Иногда глупость очень похожа на предательство. Но это всего лишь глупость, о Абу аль-Хайр, — устало сказал нерегиль и отвернулся.

При этим даже усталые и потерявшие почти все идеалы и мечты герои продолжают жить насколько могут полноценной жизнью. Поют песни, читают стихи, дружат и любят. Чем дальше, тем ценнее становятся в наших глазах эти нехитрые радости, потому что они помогают не поддаваться отчаянию снова подниматься в атаку.
В книге очень много битв - примерно две трети сюжета на них нанизаны как бусины на нитку (и этим напоминают «Чингисхан. Батый. К последнему морю (комплект из 3 книг) (сборник)» Василий Ян И каждая из них описана непохожей на предыдущую и последующую, так что даже нелюбители батальных сцен вряд ли будут пролистывать эти страницы.

спойлерОсобо отмечу что есть описания сражений как с "командного холма", где стоит знамя халифа, так и с точки зрения конных воинов и даже с точки зрения пехотинца. Так достигается особенная объемность и достоверность рассказасвернуть

А заканчивается все...хорошо. Хэппи-энда не будет, но насколько возможно, все будут живы и здоровы.

Источник сведений об авторе: https://www.livelib.ru/author/329033-kseniya-medvedevich

31 марта 2020
LiveLib

Поделиться

Milena_Main

Оценил книгу

Продолжение жестокой восточной сказки с эльфами и джиннами.
Прошло семьдесят лет, как волшебный Страж Престола был погружен в насильственный сон, в аш-Шарийа за это времена сменялись правители, умер великий халиф Харун аль-Рашид, фактически разделив наследование между двумя своими сыновьями от разных жен.
В стране плетутся заговоры, назревает очередная гражданская война, а далеко на границе подняли голову карматы, ведомые древней золотой Богиней, разгневанной за осквернение ее святынь.
Колодцы и дороги заносят пески ее гнева, паломники умирают от жажды или мечей, всколыхнулась вся древняя нечисть, а до конца света по предсказаниям астрологов осталось только три года.
В таких вот условиях и начинается очередное приключение Тарега Полдореа, плененного Клятвой службы халифу.
Эта книга оказалась одновременно более волшебной и в то же время более приземленной, чем предшествующий ей "Ястреб халифа". В ней меньше эпических битв и летописных вставок, зато больше мелкой, бытовой мистики и выразительности характеров.
Главный герой сначала принимает не слишком большое участие в событиях, а затем волею обстоятельств и автора вовсе лишается своей силы, - что очень идет на пользу повествованию, снижая невероятную крутизну нерегиля.
Атмосфера у книги чудесная, - то, за что я вообще люблю этот цикл, - пряная, жгучая, полнокровная.
От "Сторожа" так и веет пустыней, древними загадками и жарким палящим воздухом Востока.
Если первая книга была больше о Степи, то здесь царит именно Пустыня. Так и хочется затянуть на протяжный, с детства знакомый мотив

Арабская ночь
Волшебный восток
Здесь чары и месть, отвага и честь
Дворцы и песок.
О дивный восток! О сказочный край !
Здесь яд и булат погибель сулят,
Смотри не зевай.
Хоть лукав и жесток, но прекрасен восток,
Наточи свой клинок и вперед

Джинны в образе котов, ифриты, дэвы, кутрубы, призраки, драконы-аджахаки, древние богини и "эльфы"- сумеречники здесь соседствуют с обычной человеческой подлостью, глупостью, жадностью и лицемерием.
Со страниц книги с каждодневной обыденностью стекает средневековая жестокость, - постоянно кого-то душат, рубят, насилуют, приносят в жертву, казнят или пожирают.
Главный герой продолжает наступать на одни и те же грабли, а автор в очередной раз не отказывает себе - и читателям, - в удовольствии во всех подробностях полюбоваться его мучениями, - как физическими, так и моральными.
Но, в конце концов, путешествие его замыкается в круг, - иногда чтобы уйти, надо вернуться. А вот теперь можно и о спасении халифата подумать.
Тот редкий случай, когда продолжение вышло на порядок лучше первой книги.

25 декабря 2014
LiveLib

Поделиться

Orisa

Оценил книгу

Этот мир, несмотря на "восточную" атмосферу и фантастичность, никак нельзя назвать сказочным. Дело не только в отдельных натуралистичных сценах, но и в жестокой реалистичности и негостеприимности этого мира. После знакомства с этим миром, многие фэнтезийные произведения хочется назвать "декоративными" - настолько там все идеализированно.
Именно из-за негостеприимности мира, первый роман цикла давался мне довольно тяжело. Это, ни в коем случае, не упрек автору (скорее даже похвала) - просто в этом мире мне не хотелось бы жить. Тем не менее, этот роман читался легко. Может дело в том, что к миру все же привыкаешь, может - в изменившейся структуре повествования - здесь меньше масштабных битв, больше "личных" приключений главного героя.
Было интересно читать и исторические комментарии автора (они не вошли в печатное издание, но есть на странице Самиздата). Жалко, что таких комментариев нет к первому роману.

1 ноября 2015
LiveLib

Поделиться

Orisa

Оценил книгу

Первая книга этого цикла читалась тяжело - очень уж негостеприимен этот мир, и нужно время, чтобы к нему привыкнуть.
«Сторож брату своему» читался уже гораздо легче и быстрее. Похоже, удалось привыкнуть. А может быть, приключения главного героя выступили на первый план.
Этот же том... Читается сравнительно легко, но мир снова ощущается невероятно жестоким. И все столь же неблагодарным. Настолько, что начинаешь соглашаться с некоторыми персонажами: обещанный конец света - это к лучшему.
Несмотря на сложные отношения с этим циклом, знакомство с ним я намерена продолжать. И надеюсь, что и следующую часть мы увидим в бумажном издании.

15 мая 2016
LiveLib

Поделиться