«Высокое искусство» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Корнея Чуковского, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «Высокое искусство»

5 
отзывов и рецензий на книгу

Lenisan

Оценил книгу

Впечатления
Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто любит литературу, с удовольствием проглотит "Высокое искусство". Ну ладно, почти каждый (поправляюсь, обнаружив одну отрицательную рецензию).

Тематика
Книга о том, какими бывают ошибки переводчиков - от банальных "словарных" до едва заметных интонационных. Категорий ошибок Чуковский выделяет немало, при этом самые очевидные считает и самыми безвредными - ну заменил переводчик льва на собаку, так это легко исправить. А вот неуловимое изменение настроения - было стихотворение печальным, а стало задорным, хотя слова все вроде бы те же самые - и заметить сложнее, и объяснить. Каждая категория ошибок рассмотрена на ярких и понятных примерах.

Чуковский резко критикует бездумный формализм, гонящийся за точностью, но теряющий живое очарование подлинника; много говорит о стихотворных произведениях, формально переведённых очень точно, но на деле превратившихся в скучную невнятицу. Рассматривает интересную проблему личности переводчика, заслоняющей личность автора. Без стеснения называет множество фамилий как хороших, так и плохих переводчиков - так что можно сверить часть книг из собственной библиотеки с этим списком.

Все положения отлично аргументированы, иллюстрации к ним - на редкость доходчивы. Из этого не следует, что спорить тут не с чем. Художественный перевод - тема сложная и неоднозначная, могут быть и другие мнения, какие-то из утверждений Чуковского можно оспорить. Но всё же главное я вижу в том, что пустых слов и неподтверждённых теорий в книге нет.

Композиция
"Высокое искусство" - отнюдь не учебное пособие, поэтому логичной структурой похвастаться не может; главы, написанные в разное время, прыгают от одной более-менее специфической узкой темы к другой (скажем, немного о переводах Шекспира - немного о Маршаке - много о переводах Шевченко). Взять хоть седьмую главу, состоящую из трёх частей: 1) "синтаксис", 2) "интонация", 3) "к методикам перевода Шекспира". Ничего удивительного в такой несвязной композиции нет, поскольку книга неоднократно дополнялась автором, в неё включались всё новые этюды, и вообще путь от тоненькой брошюрки до последней редакции занял почти пятьдесят лет.

На мой взгляд, научно-популярной книге не возбраняется быть этакой сборной солянкой, к тому же Чуковский добился главного - за какую бы тему он ни взялся, о чьих переводах не начал бы говорить, всё в равной степени захватывает читателя, вызывает живейшее сочувствие и доходчиво аргументирует авторские убеждения. Я не нашла ни одной страницы, на которой Чуковский противоречил бы сам себе; каждый приведённый им пример отлично вписывается в общую картину и служит иллюстрацией к какому-нибудь из выдвинутых автором основных принципов. То есть главное в книге - не частности, а общие правила, некий кодекс хорошего переводчика.

Как итог
Одним плоха книга Чуковского - после неё с горечью понимаешь, сколько всего ты потерял, читая иностранных авторов не в подлиннике, а в переводе.

Дальше...

Бонус в виде памятки для себя
Упомянутые в книге отличные переводчики, современные Чуковскому (всегда полезно иметь под рукой такой список; видишь такую фамилию - хватай и читай):
- Рита Райт-Ковалёва, М.Кан, Н. Дарузес, Раиса Облонская, Евгения Калашникова, В. Хинкис, Т.Литвинова, Н. Волжина, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская.
- стиховые переводы: С. Липкин, В. Левик, Л. Мартынов, Л. Гинзбург, Т. Гнедич, Н. Гребнев, В. Звягинцева, М. Петровых, В. Потапова, Л. Пеньковский, А. Гитович, И. Комарова, А. Адалис.
- "восточники": Илья Сельвинский, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Пётр Семынин, Я. Козловский, Валентина Дынник.

Это, конечно, не все, но хотя бы часть.

6 октября 2014
LiveLib

Поделиться

Lusil

Оценил книгу

Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.

Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.

К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора именно прозы. Так как с стихами понятней, они короче, иногда глубже и с большим содержанием художественных элементов. Но и ошибки перевода в них виднее. Еще на мою оценку могло повлиять то, что поэзия это вообще не мое. Хотя было интересно и очень познавательно. Думаю, что тем кто занимается переводом или хочет им заняться, книга будет полезной. Что касается остальных - не знаю. Я бы не рекомендовала ее как общеобразовательную.

3 февраля 2022
LiveLib

Поделиться

Julia_cherry

Оценил книгу

Флэшмоб-2016
8/13

Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка...
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем...
И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :))
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно.
Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :)
В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.

10 сентября 2016
LiveLib

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Это - не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.
Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте...
Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого решения, превратившегося в "люли-люли от японской бабули". А Чуковский пишет, что какой-то виртуоз так переводил ещё Генриха Гейне. "Ах люли-люли, выхожу я на бережок березке поклониться..." - так поэтично, так по-русски-и так похоже на Генриха Гейне. Или моя любимая переводческая байка. Не помню, есть ли она у автора, но очень её люблю. Мне рассказывали, что "Айвенго" (Ivanhoe в оригинале) крайне смутил первых переводчиков на русский (или наоборот - кто-то долго не думал) - и по полям средней Англии отправился путешествовать некто Иванхое (или Иванко). Ну а чего там-простой английский рыцарь Иванко. Пережили же мы впоследствии Спивак... Я как-то не очень пережила её Жукпук (Bagshot, если что), а "Автостопом по галактике" просто не смогла читать.
Ещё мой любимый пример из Чуковского-перевод русской классики. Автор, как говорится, просто разносит в пух и прах перевод рассказов Чехова одной самоуверенной дамой. Мол, и смысл потерян, и ушло что-то важное, и вообще... Это же - очень сложный вопрос. Что оставлять, за что цепляться, чем можно пожертвовать. Я так вдохновилась, что хотела провести эксперимент и познакомиться с англоязычными переводами нашей классики. Я прослушала половину "Евгения Онегина" в исполнении Стивена Фрая-и не нашла ничего криминального. Да-переводчик сделал первостепенным ритм порой в угоду смыслу, но в принципе все понятно. И меня почему-то умиляет привычка английского языка переставлять ударение в русских именах-не ВладИмир, а VladimIr. Но умиляет сама старательность Фрая в выговаривании всех этих русских фамилий.
Перевод-это важно. Перевод - это нужно. Он может как просто послужить инструментом-посредником, так и сыграть хорошую или плохую службу. Поэтому мне книга Чуковского очень полюбилась. Да-она провисает в части любви к партии и писем читателей. Но примеры и советы очень наглядные и жизненные. Коллегой можно не быть-но любовь к чтению и наличие определённых читательских навыков желательны. Любители перевод ной литературы уже набираются определённого опыта и просто интуитивно чувствуют. Так что советую заядлым книжникам, любознательным и любителям научпопа.

5 ноября 2021
LiveLib

Поделиться

Leksi_l

Оценил книгу

Цитата:

Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

Впечатление: Тяжело мне далась эта книга. Автор, конечно классный, но у меня в голове он «завис» где-то в районе детства. И то, что человек оказался куда талантлив, чем просто «Таракан- тараканище», но для этой книги нужен  другой уровень восприятия у читателя. Лично я не доросла.
Год назад у в одной из групп, у участников были споры по поводу книги Брэдбери о переводе, в каком варианте читать и почему один перевод лучше другого. Честно, я этого спора не понимала. Если есть книга, переведена на русский, всё-читаем. А вот и нет.
После этой книг осталось впечатление, что все переводы это- кот в мешке. Хорошо если русскую литературу перевели на иностранный язык, русски читатель вроде в выигрыше, а вот если нам достался перевод, то лучше поделить переведеное произведение на два. Ага скажите это классике.
Вот вроде переводчик старается, переводит, но нет, куча неточностей, не передана стилистика и эмоциональная окраска,  вплоть до того, что авторы просят не трогать их книги для перевода. Так, что лучше читать книги  в оригинале или хотя бы ознакомиться с полным пониманием того, что автор хотел донести произведением.
На самом деле я рада, что сегодня каждый второй может попробовать себя в переводе книг, и если бы не фанатских переводы некоторых произведений и рукописей, то некоторые книги пришлось бы ждать вечно.  Не рада только издательству Махаон, если вы понимаете о чем я.
НО, работа проделанная автором просто колоссальная!
Пы.Сы. оценка книги этой восприятие, так как очень подорвала восприятие начитка книги

О чем книга: автор в своём труде доносит до читателя, насколько важно подходить грамотно к переводу различного рода литературы. Приводит примеры переводов на разные языки с разных языков достаточно популярных произведений, которые у нас на языке. Упор делается на то, что перевод-это не просто монотонная деятельность, а нужно ещё обладать знаниями и талантами в этой сфере.

Читать/не Читать: скорее нет, чем да и точно НЕ слушать в указанной озвучке

Формат книг : аудиокнига. Читает: Лес Арсений. 2/10. Длительность: 06:49:00. Начитка просто отвратительная, кроме голоса в записи нет ничего адекватного. Чтец торопится, слова произносит с ошибками, запинается, издаёт неприятные, лишние звуки. Последнее, что убило: ой, я сейчас перечитаю абзац. То есть чтец просто читает буковки не вникая в суть текста. Ни один отрывок из приведённых произведений не был передан эмоционально.

4 ноября 2021
LiveLib

Поделиться