Цитаты из книги «Высокое искусство» Корнея Чуковского📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Высокое искусство»

39 
цитат

Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн! Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц! Thanks Rosencranz and gentle Guldenstern! Thanks Guldenstern and gentle Rosencranz!
30 ноября 2022

Поделиться

что опять-таки является убытком для читателей «Гамлета». Узнав о помешательстве Гамлета, Офелия особенно горюет о том, что безумие навсегда сокрушило такой великолепный разум и омрачило несравненный облик; подчеркнутые мною эпитеты имеют немалую ценность; они отсутствуют в переводе Михаила Лозинского
30 ноября 2022

Поделиться

Выброшены только незаметные и мелкие слова: «ну», «уж», «и», «мы», «еще», «как», – смысл остался незыблем, а между тем вся эмоциональная выразительность этих стихов пропала.
30 ноября 2022

Поделиться

Выбросив слово меня и загнав слово ее в самый дальний участок строки, переводчица тем самым совершенно разрушила структуру двустишия. К тому же во второй строке ею допущено новое искажение смысла: Отелло полюбил Дездемону не за то, что Дездемона вообще была жалостлива, а за то, что она пожалела его.
30 ноября 2022

Поделиться

В первой строчке этого двустишия наиболее заметное слово меня. Она полюбила меня. She loved me. И это-то слово переводчица выбросила! У Шекспира слова обеих строк параллельны:
30 ноября 2022

Поделиться

Она за бранный труд мой полюбила (кого?), А я за жалость (к кому? к чему?) полюбил ее.
30 ноября 2022

Поделиться

Она меня за муки полюбила, А я ее – за состраданье к ним.
30 ноября 2022

Поделиться

Между тем без двух последних слов фраза звучит изящнее и более по-русски: «Я мог бы спасти его, но у меня не хватило мужества». «Он относится к нам хорошо… Не могу понять почему».
30 ноября 2022

Поделиться

Русскому синтаксису свойственно заменять притяжательное местоимение личным (с предлогами у или к или без всякого предлога, в дательном падеже). Многие переводчики игнорируют эту форму и пишут: «Ее глаза зелены…», «Я еду на свою родину…», «Вы почти оторвали мою руку…» Тогда как по-русски надлежало сказать: «У нее зеленые глаза…», «Я еду к себе на родину…», «Вы чуть не оторвали мне руку…»
30 ноября 2022

Поделиться

Переводчик должен стремиться к тому, чтобы каждая фраза, переведенная им, звучала по-русски, подчиняясь логике и эстетике русского языка.
30 ноября 2022

Поделиться