Корней Чуковский — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Корней Чуковский»

86 
отзывов

boservas

Оценил книгу

Корней Иванович Чуковский - один из первых писателей, с творчеством которого я познакомился, едва научившись читать, Было это почти 50 лет назад... написал эту страшную цифру и ощутил свою древность, да, те тонкие книжки с яркими обложками я держал в руках полвека назад. Но это были его замечательные сказки в стихах, а вот с прозой писателя я встретился впервые только сейчас, спустя полвека...

Автобиографическая повесть Корнея Ивановича мне показалась вполне добротной литературой, так что, как прозаика я автора признал. Читается "Серебряный герб" очень легко, написан живым, довольно простым языком. Ну, а как иначе, если повествование ведется от лица гимназиста, и хотя автор сразу дает понять, что это он - взрослый человек - описывает свои детские впечатления, всё равно нужно постараться создать текст богатый эмоциями при относительной ограниченности словарного запаса, чтобы можно было почувствовать внутренний мир того мальчика, которым был когда-то ныне маститый писатель.

С этой задачей Чуковский справился блестяще. Кроме непосредственно приключенческой линии, потому что по факту повесть - приключенческая, которую вполне можно поставить в один ряд с тем же "Томом Сойером", есть в ней и детективный элемент.

Чуковский описывает свое одесское детство, главный герой носит имя Коля Корнейчук. Это имя всего чуть-чуть отличается от того, которое носил автор в детстве - Коля Корнейчуков. Да, надеюсь, все в курсе, что Корней Чуковский - это псевдоним Николая Корейчукова, псевдоним, который стал реальными именем и фамилией, и эту обретенную фамилию он передал своим детям.

Пока же он рассказывает чужим детям о собственном детстве. Будущему писателю пришлось проявить немалую выдержку и силу характера, чтобы доказать своё право на жизнь. В 1895 году юный гимназист оказался жертвой пресловутого закона о "кухаркиных детях", по которому значительно осложнялось получение хорошего образования выходцам из малоимущих слоев. Юного Колю, стремящегося к знаниям, под надуманным предлогом исключают из гимназии и лишают права носить на околыше фуражки тот самый серебряный герб. Его мама - прачка, а отца и вовсе нет, поэтому ему не место в респектабельной городской гимназии.

И все же эти трудности только закаляют молодого человека, вынужденного "пойти в люди". Коля, не без пробоем, самостоятельно одолевает программу гимназии и сдает экзамен на аттестат зрелости. А кроме того изучает английский язык по совершенно дурацкому самоучителю, тем самым доказывая, что нет плохих учебных пособий, есть нерадивые ученики. А с английским будущий Корней Иванович подружился так основательно, что ему было предопределено стать одним из самых талантливых переводчиков английской детской литературы., Среди его переводов такие шедевры как "Робинзон Крузо", "Том Сойер", "Хижина дяди Тома", и читая которые, мы не всегда догадываемся посмотреть имя переводчика. Так что получается, что прозу Чуковского я читал и раньше.

26 мая 2021
LiveLib

Поделиться

Roni

Оценил книгу

Корней Чуковский - мой личный чародей. Когда мои противные потомки вопят, орут, плачут, истерят, ноют, пищат, повизгивают, причитывают, голосят, горлопанят, не хотят или наоборот хотят есть/спать/пить/играть/драться/смотреть телек/мама почитай мне/купи мне слона/продай слона, купи маленькое привидение/привидение гремит кандалами, продай его - купи жирафа/хочу телефон с сенсорным экраном/в молоке пенки/кефир не буду/хочу мороженое/я - о(р)ёл/я - принцесса/арсений обзывается/не буду делать английский/чё они столько задают/я - д(р)ьякон/эта шапка кусачая/не буду носить эту юбку/я - дельфин/хочу яблочко только без кожуры/не могу уснуть - полежи со мной/расскажи мне сказку --- тогда на помощь мне приходит Чуковский: я шпарю его с любого места в любом состоянии. Муха-Цокотуха, Федора Егоровна, немытый мальчик, непослушные Таня с Ваней, добрый доктор Айболит, медведь-крокодилоборец, бесчисленные букашки-милашки, и ещё сонмы и сонмы героев выручают меня в любой ситуации.

Однако, дети растут, идут в школу и начинается: Я не буду делать уроки сейчас, напишу поздно вечером со слипающимися глазами левой ногой, согнувшись в три погибели, после того как поиграю в комп, посмотрю мульты и поем нездоровой пищи. Но выход есть, есть свет в оконце - читайте с детьми "Серебряный герб".

Как вы наверно знаете, Чуковский - незаконнорожденный, мать его долгое время работала прачкой. И в повести описан драматический поворот в судьбе Корнея Ивановича - его выгоняют из гимназии. Мать (прекрасная женщина, кстати, а как тепло и ласково она описана) в шоке, но Коля (это настоящее имя Чуковского) проявляет недюжинный характер - работает маляром, и сам проходит программу гимназии, для того чтобы сдать экзамены и поступить в университет. Он учит английский по самоучителю - тридцать-сорок раз пишет слова мелом на крыше, которую он сейчас будет красить. Воля к победе, борьба над собой, над своей ленью, над жизненными обстоятельствами, над насмешками окружающих.

Но это вообще не дидактическая книжка, как я её вам тут расписала. Это ещё и полное погружение в детство, и прекрасная, радушная Одесса, и мягкий южный говорок, и море (кстати, вот тут выговор - моря мало!), и дружба, и склоки с сестрой и примирение с ней же, и первая любовь, и городское дно, и кража, и справедливое возмездие, и огневолосые младенцы, и перевоспитавшиеся воры, и бездна юмора!

Короче, онажематеря вы или нет, читайте "Серебрянный герб" - это прекрасно!

24 ноября 2012
LiveLib

Поделиться

Roni

Оценил книгу

Корней Чуковский - мой личный чародей. Когда мои противные потомки вопят, орут, плачут, истерят, ноют, пищат, повизгивают, причитывают, голосят, горлопанят, не хотят или наоборот хотят есть/спать/пить/играть/драться/смотреть телек/мама почитай мне/купи мне слона/продай слона, купи маленькое привидение/привидение гремит кандалами, продай его - купи жирафа/хочу телефон с сенсорным экраном/в молоке пенки/кефир не буду/хочу мороженое/я - о(р)ёл/я - принцесса/арсений обзывается/не буду делать английский/чё они столько задают/я - д(р)ьякон/эта шапка кусачая/не буду носить эту юбку/я - дельфин/хочу яблочко только без кожуры/не могу уснуть - полежи со мной/расскажи мне сказку --- тогда на помощь мне приходит Чуковский: я шпарю его с любого места в любом состоянии. Муха-Цокотуха, Федора Егоровна, немытый мальчик, непослушные Таня с Ваней, добрый доктор Айболит, медведь-крокодилоборец, бесчисленные букашки-милашки, и ещё сонмы и сонмы героев выручают меня в любой ситуации.

Однако, дети растут, идут в школу и начинается: Я не буду делать уроки сейчас, напишу поздно вечером со слипающимися глазами левой ногой, согнувшись в три погибели, после того как поиграю в комп, посмотрю мульты и поем нездоровой пищи. Но выход есть, есть свет в оконце - читайте с детьми "Серебряный герб".

Как вы наверно знаете, Чуковский - незаконнорожденный, мать его долгое время работала прачкой. И в повести описан драматический поворот в судьбе Корнея Ивановича - его выгоняют из гимназии. Мать (прекрасная женщина, кстати, а как тепло и ласково она описана) в шоке, но Коля (это настоящее имя Чуковского) проявляет недюжинный характер - работает маляром, и сам проходит программу гимназии, для того чтобы сдать экзамены и поступить в университет. Он учит английский по самоучителю - тридцать-сорок раз пишет слова мелом на крыше, которую он сейчас будет красить. Воля к победе, борьба над собой, над своей ленью, над жизненными обстоятельствами, над насмешками окружающих.

Но это вообще не дидактическая книжка, как я её вам тут расписала. Это ещё и полное погружение в детство, и прекрасная, радушная Одесса, и мягкий южный говорок, и море (кстати, вот тут выговор - моря мало!), и дружба, и склоки с сестрой и примирение с ней же, и первая любовь, и городское дно, и кража, и справедливое возмездие, и огневолосые младенцы, и перевоспитавшиеся воры, и бездна юмора!

Короче, онажематеря вы или нет, читайте "Серебрянный герб" - это прекрасно!

24 ноября 2012
LiveLib

Поделиться

annetballet

Оценил книгу

Лютая ненависть к отвратительной нечисти не безосновательна. Но слишком уж всё просто у Корнея Чуковского, как в стихотворении «Крокодил», только другими словами, для детей постарше.

Сюжет повести рассказывает о том, как мальчик пострадал от власти Российской Империи, но узнал об этом лишь спустя долгое время. Как эти власти творили произвол, а простой люд прозябал под гнетом. Вот эти все «имперские» показаны откровенно плохими (их автор называет «нечистью»). Все-все без исключения. А Коля -главный герой, его мама и еще несколько несчастных показаны ангельски положительными.

Не секрет, что в конце 19 века произошли события, которые сами спровоцировали крушение империи. Автор отразил в детской повести картину власти, где положительно все её представители заслуживают кары. Директор гимназии, который по надуманной причине отчислил способного ученика. Правда был у директора указ об образовании «нищих». Но это все равно очень некрасиво - пользоваться своей властью с удовольствием, да еще и нанося урон детской психике. Настоящий виновник происшествия, которое послужило причиной отчисления – противный, неряшливый и беспомощный маменькин сынок, этакий образец молодого барина – будущего поколения Российской Империи. А судебная система (суды, полицейские, свидетели) прогнила и совсем обленилась.

Даже комичные казалось бы эпизоды показаны как произвол: поп, который повторял «да» или учитель, требовавший называть имена царей только с приставкой «император» (императрица). Самодурство красочно показано для взрослых, а для юных читателей вся прелесть несправедливого мира. Но среди всех тягот автор рисует яркий просвет, очевидно для детей, читающих повесть. Ну и для взрослых, не разучившихся видеть положительное. Помимо злых и скверных людей, есть множество хороших друзей и приятных событий. Ну и конечно упорство. Как говорится на чудо надейся, а сам не подведи

5 февраля 2021
LiveLib

Поделиться

Shishkodryomov

Оценил книгу

Об этом произведении нельзя ничего писать, потому что набежит толпа с воплями, что это СПОЙЛЕР. Нельзя убивать мечту, ибо они до последнего надеются, что в "Мухе-Цокотухе" содержится инструкция "Как быстро найти деньги" или "Как разыскать себе хотя бы паука и отдаться в его сети". Кроме того, некоторые живы надеждой, что произведение все же не о Мухе. Нужно удалить все аннотации, потому что это тоже спойлер. А обо всех книгах не говорить с особым выражением, ибо это выражение может выдать скрытый смысл произведения и навсегда остаться в виде душевной травмы у читателя.

19 декабря 2014
LiveLib

Поделиться

Lenisan

Оценил книгу

Впечатления
Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто любит литературу, с удовольствием проглотит "Высокое искусство". Ну ладно, почти каждый (поправляюсь, обнаружив одну отрицательную рецензию).

Тематика
Книга о том, какими бывают ошибки переводчиков - от банальных "словарных" до едва заметных интонационных. Категорий ошибок Чуковский выделяет немало, при этом самые очевидные считает и самыми безвредными - ну заменил переводчик льва на собаку, так это легко исправить. А вот неуловимое изменение настроения - было стихотворение печальным, а стало задорным, хотя слова все вроде бы те же самые - и заметить сложнее, и объяснить. Каждая категория ошибок рассмотрена на ярких и понятных примерах.

Чуковский резко критикует бездумный формализм, гонящийся за точностью, но теряющий живое очарование подлинника; много говорит о стихотворных произведениях, формально переведённых очень точно, но на деле превратившихся в скучную невнятицу. Рассматривает интересную проблему личности переводчика, заслоняющей личность автора. Без стеснения называет множество фамилий как хороших, так и плохих переводчиков - так что можно сверить часть книг из собственной библиотеки с этим списком.

Все положения отлично аргументированы, иллюстрации к ним - на редкость доходчивы. Из этого не следует, что спорить тут не с чем. Художественный перевод - тема сложная и неоднозначная, могут быть и другие мнения, какие-то из утверждений Чуковского можно оспорить. Но всё же главное я вижу в том, что пустых слов и неподтверждённых теорий в книге нет.

Композиция
"Высокое искусство" - отнюдь не учебное пособие, поэтому логичной структурой похвастаться не может; главы, написанные в разное время, прыгают от одной более-менее специфической узкой темы к другой (скажем, немного о переводах Шекспира - немного о Маршаке - много о переводах Шевченко). Взять хоть седьмую главу, состоящую из трёх частей: 1) "синтаксис", 2) "интонация", 3) "к методикам перевода Шекспира". Ничего удивительного в такой несвязной композиции нет, поскольку книга неоднократно дополнялась автором, в неё включались всё новые этюды, и вообще путь от тоненькой брошюрки до последней редакции занял почти пятьдесят лет.

На мой взгляд, научно-популярной книге не возбраняется быть этакой сборной солянкой, к тому же Чуковский добился главного - за какую бы тему он ни взялся, о чьих переводах не начал бы говорить, всё в равной степени захватывает читателя, вызывает живейшее сочувствие и доходчиво аргументирует авторские убеждения. Я не нашла ни одной страницы, на которой Чуковский противоречил бы сам себе; каждый приведённый им пример отлично вписывается в общую картину и служит иллюстрацией к какому-нибудь из выдвинутых автором основных принципов. То есть главное в книге - не частности, а общие правила, некий кодекс хорошего переводчика.

Как итог
Одним плоха книга Чуковского - после неё с горечью понимаешь, сколько всего ты потерял, читая иностранных авторов не в подлиннике, а в переводе.

Дальше...

Бонус в виде памятки для себя
Упомянутые в книге отличные переводчики, современные Чуковскому (всегда полезно иметь под рукой такой список; видишь такую фамилию - хватай и читай):
- Рита Райт-Ковалёва, М.Кан, Н. Дарузес, Раиса Облонская, Евгения Калашникова, В. Хинкис, Т.Литвинова, Н. Волжина, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская.
- стиховые переводы: С. Липкин, В. Левик, Л. Мартынов, Л. Гинзбург, Т. Гнедич, Н. Гребнев, В. Звягинцева, М. Петровых, В. Потапова, Л. Пеньковский, А. Гитович, И. Комарова, А. Адалис.
- "восточники": Илья Сельвинский, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Пётр Семынин, Я. Козловский, Валентина Дынник.

Это, конечно, не все, но хотя бы часть.

6 октября 2014
LiveLib

Поделиться

AntesdelAmanecer

Оценил книгу

Недавно наткнулась на цитату Чуковского, в которой он сетует, что все его сочинения для многих читателей заслонены детскими сказками, словно он, кроме "Мойдодыров" и "Мух-Цокотух", вообще ничего не писал. Может быть это не так плохо, что дети, и их родители знают его детские книги наизусть, пусть и в ущерб другим произведениям?

Я из тех самых многих читателей, для которых стихотворные сказки Чуковского заслонили остальные его работы. Сегодня многие родители отказываются читать детям ужастики от Чуковского. Я тоже задумываюсь. А в детстве моим любимым было "Краденое солнце" - самый настоящий триллер с расчленёнкой. Каждый раз при перечитывании очень за медвежат переживала, разорвали их волки или нет. И не любила "Путаницу" - так и не смогла понять зачем лисички море зажгли.

Пару лет назад прочитала книгу воспоминаний Лидии Чуковской о её детстве и отце. Благодаря этим воспоминаниям я узнала, что автор "Мух-Цокотух" много занимался переводами, литературной критикой, писал о писателях, и что у него есть чудесная книга о русском языке "Живой как жизнь". А внутри коварная мысль: разве может даже очень хорошая книга Чуковского о Чехове, Леониде Андрееве или Диккенсе (не знаю писал ли Чуковский о Диккенсе) произвести на меня впечатление равное детскому... нет, не восторгу, а какому-то удивительному ритму, благодаря которому все эти усатые тараканы и умывальники не просто легко запоминались, а норовили встроиться в днк.

"Серебряный герб" это, как оказалось, переписанная в 1961 году повесть "Гимназия: Воспоминания детства", изданная в 1938. "Гимназию" найти не смогла. Хотела прочитать именно её, можно было бы сравнить, найти отличия.

Интересно, что на обложке псевдоним, а главный герой носит настоящее имя автора: Николай Корнейчуков. С первой главы видно, каким сообразительным, одарённым, шаловливым ребёнком был Коля. Его находчивость сыграла, правда, злую шутку с товарищами-гимназистами, которым он хотел помочь. Ребята изобрели очень своеобразный телефон для подсказок во время диктанта. Стало понятно, почему "газели галдели" , "карусели сгорели" и почему так трудно "из болота тащить бегемота" в сказке "Телефон".

Не менее смешная глава "Да-да-да" о попе Мелетии, который обижался на хихикающих мальчишек, смеющихся над ним, и сам же давал своим обиженным видом ещё больше поводов для насмешек.

Он очень старался быть добрым. Только это плохо удавалось ему, потому что он был очень обидчивый. Заведёт тихим голосом сладковатую беседу о том, что все мы должны нежно любить и друзей и врагов, и вдруг позеленеет от злости

Поп Мелетий реагировал на обиды как ребёнок, гимназист, которого не пускают в свой круг общения.
Трудно обиженному человеку быть добрым по отношению к своим обидчикам. Говорят, что на обиженных воду возят. Не знаю, что это за вода, но обида это мучительное состояние. Если поначалу думается, что можно что-то изменить, объяснить и всё вернётся, все поймут, что не правы обижающие, то постепенно обида уходит куда-то глубоко в душу и лежит там камнем. Кто-то носит этот камень за пазухой, пытаясь отомстить обидчикам, а кто-то сразу уходит в свою печаль, в депрессию.

Коле Корнейчукову тоже пришлось пережить большую обиду: несправедливое исключение из гимназии.
Закончились беспечные гимназические шалости. Как сказать маме о своём исключении? Николай не мог огорчить маму и он пытался исправить, доказать, что не виноват, что его обвинили ложно, взывает к совести, объясняет, просит. Потом оказалось, что дело не в ложном обвинении, что пришёл свирепый приказ о так называемых „кухаркиных детях“, не допускающий к обучению детей из семей рабочих, мастеровых и прочих. Мама Николая работала прачкой, отца он не знал.
Коля был одним из лучших учеников по успеваемости. Приказали директору изгнать полдюжины детей "низкого"происхождения и он находил повод это сделать.

Я сочувствовала Коле. Мне очень понравились персонажи, выведенные в повести. Тронула глава, когда Коля потерял сознание от боли, обиды, стыда, безысходности и просто от усталости, а пришёл в себя в приветливой комнате, с птицами, картинками, древним стариком и его чудными старушками-дочками Франциской и Мальвиной. Они то и отправили Колю к маме, вручив ему дятла и дав бесценный совет, рассказать маме правду. В повести каждая глава это чудные эпизоды о влюблённости, о дружбе, разочарованиях, неожиданных встречах.

Хорошая повесть о взрослении. Особая ценность, что рассказано Чуковским о своём взрослении. И прочитай я её в детстве, я бы радовалась и огорчалась, как ребёнок, и не показалось бы мне, что в главах о маме, о первой влюблённости не хватает искренности, и слишком прямо, однобоко о плохом царе и тех, кто ему служил, словно хотел отомстить и отомстил за свою обиду.

8 мая 2024
LiveLib

Поделиться

Lusil

Оценил книгу

Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.

Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.

К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора именно прозы. Так как с стихами понятней, они короче, иногда глубже и с большим содержанием художественных элементов. Но и ошибки перевода в них виднее. Еще на мою оценку могло повлиять то, что поэзия это вообще не мое. Хотя было интересно и очень познавательно. Думаю, что тем кто занимается переводом или хочет им заняться, книга будет полезной. Что касается остальных - не знаю. Я бы не рекомендовала ее как общеобразовательную.

3 февраля 2022
LiveLib

Поделиться

Julia_cherry

Оценил книгу

Флэшмоб-2016
8/13

Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка...
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем...
И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :))
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно.
Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :)
В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.

10 сентября 2016
LiveLib

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Это - не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.
Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте...
Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого решения, превратившегося в "люли-люли от японской бабули". А Чуковский пишет, что какой-то виртуоз так переводил ещё Генриха Гейне. "Ах люли-люли, выхожу я на бережок березке поклониться..." - так поэтично, так по-русски-и так похоже на Генриха Гейне. Или моя любимая переводческая байка. Не помню, есть ли она у автора, но очень её люблю. Мне рассказывали, что "Айвенго" (Ivanhoe в оригинале) крайне смутил первых переводчиков на русский (или наоборот - кто-то долго не думал) - и по полям средней Англии отправился путешествовать некто Иванхое (или Иванко). Ну а чего там-простой английский рыцарь Иванко. Пережили же мы впоследствии Спивак... Я как-то не очень пережила её Жукпук (Bagshot, если что), а "Автостопом по галактике" просто не смогла читать.
Ещё мой любимый пример из Чуковского-перевод русской классики. Автор, как говорится, просто разносит в пух и прах перевод рассказов Чехова одной самоуверенной дамой. Мол, и смысл потерян, и ушло что-то важное, и вообще... Это же - очень сложный вопрос. Что оставлять, за что цепляться, чем можно пожертвовать. Я так вдохновилась, что хотела провести эксперимент и познакомиться с англоязычными переводами нашей классики. Я прослушала половину "Евгения Онегина" в исполнении Стивена Фрая-и не нашла ничего криминального. Да-переводчик сделал первостепенным ритм порой в угоду смыслу, но в принципе все понятно. И меня почему-то умиляет привычка английского языка переставлять ударение в русских именах-не ВладИмир, а VladimIr. Но умиляет сама старательность Фрая в выговаривании всех этих русских фамилий.
Перевод-это важно. Перевод - это нужно. Он может как просто послужить инструментом-посредником, так и сыграть хорошую или плохую службу. Поэтому мне книга Чуковского очень полюбилась. Да-она провисает в части любви к партии и писем читателей. Но примеры и советы очень наглядные и жизненные. Коллегой можно не быть-но любовь к чтению и наличие определённых читательских навыков желательны. Любители перевод ной литературы уже набираются определённого опыта и просто интуитивно чувствуют. Так что советую заядлым книжникам, любознательным и любителям научпопа.

5 ноября 2021
LiveLib

Поделиться

...
9