Цитаты из книги «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» Коллектива авторов📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.
image
В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу «Косил косой косой косой».
10 сентября 2014

Поделиться

дело по его завершении уже не кажется таким сложным.
10 сентября 2014

Поделиться

масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане.
7 октября 2014

Поделиться

Ещё одно решение проблемы срочности перевода – использование агентствами специальных программ, систем Translation Memory («память переводов»). Они работают по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе материалами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то его перевод отображается вместе с указанием совпадения в процентах
20 сентября 2014

Поделиться

Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.
20 сентября 2014

Поделиться

Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции.
10 сентября 2014

Поделиться