Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Премиум
2 час. 15 мин.
41 Мбайт
2013 год
12+
Одна из проблем в процессе изучения английского языка – перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.
Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade – это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie – это не «палец в пироге», а рыльце в пуху?
Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане – двух птиц одним камнем.
А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.
В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент.
Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем – после паузы – ее английский аналог.
Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в файле bonus.zip
слушайте онлайн полную версию аудиокниги «Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель» автора Коллектив авторов на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и слушайте «Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель» где угодно даже без интернета.
Поделиться
Ramin Gasanov
Оценил аудиокнигу
Поделиться
О проекте
О подписке