«Девичий виноград. Женская поэзия Латвии» читать онлайн книгу 📙 автора Коллектива авторов на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Современная зарубежная литература
  3. ⭐️Коллектив авторов
  4. 📚«Девичий виноград. Женская поэзия Латвии»
Девичий виноград. Женская поэзия Латвии

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

2 
(1 оценка)

Девичий виноград. Женская поэзия Латвии

50 печатных страниц

Время чтения ≈ 2ч

2018 год

0+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Литература латышей до сих пор немного матриархальна. Как и мифология: основные персонажи латышского пантеона, отвечающие за порядок, дом, детей, урожай и даже за искусство, – это богини: Дижа, Лайма, Мара, Тикла (в противовес раздолбаю Лиго, гопнику Перкунсу и лицемеру Юмису). А декоративный «девичий» виноград – Parthenocissus quinquefolia – в Латвии встречается чаще, чем хмель…

читайте онлайн полную версию книги «Девичий виноград. Женская поэзия Латвии» автора Коллектив авторов на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Девичий виноград. Женская поэзия Латвии» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
91599
Год издания: 
2018
Дата поступления: 
5 сентября 2018
ISBN (EAN): 
9785916271089
Переводчик: 
Сергей Морейно
Время на чтение: 
2 ч.

Интересные факты

«Я надеюсь, что переведённые и собранные мной в этой книжке стихотворения можно воспринимать как единое целое, как некое место в пейзаже латышского языка, вер­нее, его реплику на русской почве, выстроенную с помощью фонетических иероглифов. И оттого здесь нет коммента­рия, равно как и сведений об авторах — ни их возраст, ни количество опубликованных ими книг или же полученных за это премий не имеет прямого отношения к нижеследую­щему тексту. Мне кажется, что при желании всё можно найти в интернете и понять с помощью Google Translator. На выбор поэтов и стихотворений повлияли не только мои личные способности и пристрастия, но и своего ро­да совпадения: я оставил за бортом многие определённо прекрасные и важные для меня строчки, которые не были переведены по одной-единственной причине — «не сложи­лось» (по времени и в пространстве). При этом некоторые переложения выполнены настолько вольно, что их проще считать вариациями на тему».
— Переводчик: Сергей Морейно

Автор книги

Коллектив авторов

1 905 книг

Переводчик

Другие книги переводчика