Само издание мне понравилось - твёрдая обложка, приемлемого размера текст и строчки не слеплены, хорошая бумага. Есть сноски, расположенные в удобных местах. Оформление приятное. Издательство выпустило отличную книгу. Если бы не ошибки - идеальное.
Какие ошибки? Орфографические: несколько раз Нэнси говорит о себе в мужском роде: "я увидел головокружительный спуск" или "я посмотрел на Скотта". Вообще, я думала, что Нэнси - девочка. Ай ай ай, господа редакторы, тут всего 157 страничек, можно было и вычитать.
Лексические: перепутаны слова невежа и невежда - смысл у них совсем разный, вообще-то. Вместо знаменитого "занятно" которое, Нэнси часто повторяет в играх, переводчик написал "занятный" - перепутал прилагательное и наречие. Где-то даже написано "надеялася" (76 стр.) и вель вместо ведь. Привет, я Нэнси и я из дерёвни. Книга очень небольшая и такое огромное количество ошибок. Спасибо, конечно, что издаёте, но это же в первую очередь детские книги. Посмотрят и подумают что так тяп-ляп издавать - это норма. Там вообще очень много и других ошибок переводчиков. Я перечислила лишь малую часть.
Плюс, я так понимаю, что "Звезду Арктики" я могу не читать, потому что в этой книге полно спойлеров к ней и пересказа событий. Да, на обложке есть список книг, но нигде не написано, что истории связаны.
Нэнси тут какая-то тупенькая: никак не может предположение сделать, всех вокруг подозревает, расследование ведёт сумбурно. Такое ощущение, что она вовсе не опытная детективша, а только начинает свою карьеру.
Особенно поразила меня её тупость в конце. Когда она спокойно пошла на зов подозреваемого и удивилась тому, что этот самый подозреваемый пытается её убить. Блин. Куда авторы дели мозг нашей
Нэнси? Это не Нэнси - это дурында какая-то!!!
Вывод один: как бы ни была хороша книга, или, вернее, издание, качественный перевод очень важен. Надо тратить силы на вычитывание и редактуру текста. Пожалуйта, займитесь этим, дорогая редакция. Наймите корректора!