Я собиралась в Иран и подумывала, какую бы книгу взять в дорогу. Эта казалась удачным выбором. Приключения на основе реальных событий - что может быть лучше, чтобы приятно провести время и заодно познакомиться с культурой страны, куда я ехала. Но меня постигло разочарование. Сказать по правде, я бы вряд ли дочитала бы книгу, если бы читала её не в Иране, где могла в живую сравнивать то, что было в книге, с тем, что меня окружает. Однако, я могла посетить то самое американское посольство, в котором разворачивались некоторые события (сейчас там музей), побывать в тюрьме Гаср (не подумайте чего плохого, там тоже музей), сравнить богатую северную часть Тегерана с бедной южной - было интересно узнать, как было в Иране 40 лет назад и что изменилось сейчас. С исторической и культурной точки зрения книга весьма точно описывает основные революционные события и быт Ирана.
Самой большой проблемой издания, попавшего мне в руки (электронная версия с ЛитРес), был перевод. В нём то и дело попадались предложения типа "автобус обогнал трамвай", где непонятно без контекста что же произошло; предложения со слишком навороченными языковыми конструкциями, которые приходилось перечитывать по 3 раза; фразы в диалогах, которые от живых людей никогда не услышать; канцеляризмы типа "они осуществили свой побег" вместо "они сбежали"; а то и вовсе кальки с английского вроде "проводить хорошее время в Лондоне" в котором так и видится "take a good time in London".
Я бы так же добавила, что местами, особенно в начале, было скучно и неинтересно, но из-за перевода сложно судить, вина ли это автора или переводчика.
Книга представляет собой отличную отсылку к истории Ирана, но, чтобы оценить её как следует, лучше читать в оригинале или с другим переводом.