#перечитаноЕсть такие люди: только взглянут, и тебе уже хорошо. Их мало, и потому, раз встретив, их не стоит упускать. И есть такие книги :)
Я абсолютно покорена циклом Панколь о Жозефине, с каждой книгой убеждаюсь в этом все больше. А перечитав, понимаю, что со временем это прекрасное чувство, что книга "твоя" не улетучивается. Это удивительно, потому что другие книги автора, вне серии, меня так не цепляют. Некоторые я даже бросила не дочитав. Здесь же не просто персонажи, это уже родные люди, которым что-то прощаешь, потому что они близкие и понятные, за других переживаешь как за себя. И это нельзя назвать высокой литературой, конечно. Но тем не менее, ни с чем не сравнимо ощущение, что книга написана для тебя и в нужный момент она, как закадычный друг, выбросит парочку фраз "не в бровь, а в глаз" и жизнь покажется краше. Солнце заиграет своими зайчиками, теплый ветерок окутает, захочется улыбаться неведомо чему. Это книга - витаминка на осень, лекарство в тяжкий момент или просто чашка крепкого чая, о которой полдня мечтал. Простые удовольствия :)
Книга является первым томом трилогии о семье, любви, предательстве, успехе и преступлениях. Когда я впервые наткнулась на красочные кирпичики в книжном и пролистала пару страниц первого тома, начало показалась мне скучным и унылым. Но помню, уже через несколько часов я неслась в магазин за двумя следующими томами. Сейчас их уже семь, шесть из них прочитаны и предвкушая чтение седьмого (последнего ли?) тома, я вернулась в семью Жозефины к самому началу. Туда, где все началось.
Единственный, ощутимый для меня минус книги - это ее перевод на русский. Мне вот прям хочется метнуть помидор, когда я вижу, что хорошую работу переводят либо деревянно-дословно, либо приписывают какие-то свои писательские перлы, никак не связанные с первоначальным смыслом. А здесь именно микс из обоих крайностей. Мне было бы, например, очень интересно узнать, каким образом выражение "qu'il lui claque entre les doigts" (мужчина откинет копыта, скончается, любой синоним слова "умрет"... на руках у этой женщины) вдруг превращается превращаются брюки в... "он (!?) раздавит ее своими ручищами". Ну гугл транслейтид, пор фавор! У Панколь очень мелодичный язык, некоторые отрывки как считалочка, как стих, переводчик этого тоже не передала. Очень много выражений, необычных оборотов и фраз в повседневной устной речи уже не используемых или наоборот, сленговых, и опять же, из за дословного перевода, в русском тексте все эти изюминки превращаются в неаппетитную кашу-малашу. Также (и это наверное еще и ошибка редакторов), персонажей в русском переводе вообще, похоже, не различают. Именем главной героини кого только не называли (представляю, каково читать, например о падчерице, оказавшейся таким образом в постели отчима).
Согласна, что некоторые моменты в плане правдивости притянуты за уши, но мне на этом зацикливаться не хотелось даже. Жизнь порой такие повороты подкидывает, и поневероятнее этого! Но забавно, что люди обвиняют книгу в пошлости, чиклитстве, недостоверности и невесть в чем еще, но при этом разбирают книгу на цитаты :) Книга жизненная, простая, герои не черные или белые, они любят и предают, поднимаются и падают, идут вперед и ошибаются, к ним привязываешься и за это я эту книгу люблю.