«Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Ивана Тургенева в электронной библиотеке MyBook
  1. Главная
  2. Критика
  3. ⭐️Иван Тургенев
  4. 📚«Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко»
Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.04 
(28 оценок)

Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко

5 печатных страниц

Время чтения ≈ 1ч

2012 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 640 000 книг

Оцените книгу
О книге

Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа – перевод «Фауста» Гёте – ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г.

читайте онлайн полную версию книги «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко» автора Иван Тургенев на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1844
Объем: 
9373
Год издания: 
2012
Время на чтение: 
1 ч.
Жанры
Правообладатель
12 175 книг

George3

Оценил книгу

В интересной и содержательной статье Тургенев дает всестороннюю оценку вышедшего в России перевода Вронченко трагедии Гете "Фаус-, явившегося заметным событием литературной жизни России.

Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте – «Фауста». Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы.

Перед тем, как приступить к анализу "Фауста", автор дает обширный анализ состояния немецкой литературы XVIIвека и как она изменилась с приходом Гете, не забывая и краткую биографию великого немецкого поэта. Большим событием он назвал отказ германской литературы от латинского языка и переход на свой родной, после чего, по его словам, она устремилась вслед за французской литературой.
Анализ "Фауста" у Тургенева очень глубокий, я бы даже сказал, дотошный, почти построчный, где он попутно и подправляет переводчика,давая свой вариант. Кстати,эти варианты были учтены переводчиком при последующем издании произведения.
Думаю, если кто из лингвистов на сайте не знаком с этой статьей Тургенева, не пожалеет, ознакомившись с ней.

12 декабря 2014
LiveLib

Поделиться

Автор книги