Основная идея
Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.
Общее впечатление
Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.
Интересное
1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
11. Важно следить за причинно-следственными связями
12. Иногда нужен перевод + маркетинг
13. От тупых повторов нужно избавляться
14. Текст должен звучать красиво
15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"