«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» читать онлайн книгу 📙 автора Ивана Чаплыгина на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Отраслевые издания
  3. ⭐️Иван Чаплыгин
  4. 📚«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов»
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.43 
(7 оценок)

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

125 печатных страниц

Время чтения ≈ 4ч

2022 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

читайте онлайн полную версию книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» автора Иван Чаплыгин на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2022
Объем: 
225251
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
4 марта 2022
ISBN (EAN): 
9785001699385
Время на чтение: 
4 ч.
Правообладатель
478 книг

AndreyZarembo

Оценил книгу

Основная идея
Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление
Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное
1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
11. Важно следить за причинно-следственными связями
12. Иногда нужен перевод + маркетинг
13. От тупых повторов нужно избавляться
14. Текст должен звучать красиво
15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

26 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Прекрасное точное изложение мыслей, получила очень много инсайтов от прочтения и безумно вдохновилась на работу с текстами! Очень показательные примеры, особенно понравился разбор тестового задания. Книга заставляет вспомнить все то, чему когда-то учили в универе, но что забывалось на практике, хотя должно быть всегда в инструментарии! В общем, спасибо, спасибо, спасибо!
29 мая 2023

Поделиться

chupanastasiia

Оценил книгу

Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.

Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.

16 сентября 2024
LiveLib

Поделиться