«С миру по нитке. Поэтические переводы» читать онлайн книгу 📙 автора Ирины Явчуновской на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Cтихи и поэзия
  3. ⭐️Ирина Явчуновская
  4. 📚«С миру по нитке. Поэтические переводы»
С миру по нитке. Поэтические переводы

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.9 
(10 оценок)

С миру по нитке. Поэтические переводы

106 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2016 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

читайте онлайн полную версию книги «С миру по нитке. Поэтические переводы» автора Ирина Явчуновская на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «С миру по нитке. Поэтические переводы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2016
Объем: 
190842
Год издания: 
2016
Время на чтение: 
3 ч.
Правообладатель
269 книг

smazu...@gmail.com

Оценил книгу

Ирина Янчуновская в клубе «Мефальсим».
С Ириной Янчуновской я знаком давно. Меня всегда восхищает её широкий кругозор ,прекрасное владение ивритом и английским .Ирина- замечательный переводчик и поэт. Поэтому мне очень захотелось познакомить с ней и её творчеством, членов «Клуба интересных встреч», руководимым мною .К огромной моей радости ,Ирина провела у нас в клубе несколько встреч, читала свои стихи и переводы. Выступала совместно и М.Левиным, и с М.Зельдичем(он написал замечательную музыку на её слова), и с другими прекрасными исполнителями. Ирина Янчуновская –обаятельная женщина, все её выступления пользуются большим успехом и сопровождаются аплодисментами .У большинства членов клуба имеются книги Ирины.. Дальнейших успехов Вам, дорогая Ирина ,на Вашем творческом пути!
Семён Мазус , руководитель «Клуба интересных встреч» в «Мефальсим» в Кирьят Яме , 25июня 2017г.
25 июня 2017

Поделиться

vise...@gmail.com

Оценил книгу

Я давно знакома с замечательным творчеством Ирины Явчуновской. И она не перестаёт восхищать и удивлять меня широтой творческого диапазона, высочайшим мастерством. виртуозным владением словом и смелостью. с которой она штурмует всё новые вершины. Русские, английские и израильские классики с её помощью нашли новую аудиторию.
Читая Пушкина, Лермонтова, Есенина и Окуджаву на английском и Шекспира. Байрона, Эдгара По на русском я была просто поражена глубоким проникновением в суть и творческий замысел любимых поэтов и высоким уровнем переводов. А уроженцы Израиля, открывая для себя новые имена в мире русской поэзии. восхищаются изяществом и изысканностью стиля. (И это на иврите!). Я с радостью рекомендую всем эту уникальную книгу.
29 августа 2017

Поделиться

Marina Roitman-Starchevskaya

Оценил книгу

Сборник Ирины Явчуновской отличает очень бережный подход к поэтическому слову, умение передать-перевести авторские стихи и всё-же придать им личностную окраску. Это умение переводчика пройти по канату не оступившись, не нарушив поэтического смысла произведений, присуще автору сборника «С миру по нитке». Ирина, человек тонко чувствующий поэзию, ведь она и сама пишет хорошие стихи для взрослых и для детей.
Вот поэтому я очень рекомендую любителям поэзии прочесть этот сборник переводов.
С уважением, М. Старчевская.
7 июля 2017

Поделиться

it was in vain…»   I loved you, though, I think, it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won’t ever bother you again, I won’t bring any nuisance at all.     Not any hope or word – I loved you frankly, I suffered, feeling jealous or just shy. I loved you so faithfully, so gently, I wish God bring you someone’s love like mine.
30 августа 2017

Поделиться

I loved you, though, I think, it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won’t ever bother you again, I won’t bring any nuisance at all.     Not any hope or word – I loved you frankly, I suffered, feeling jealous or just shy. I loved you so faithfully, so gently, I wish God bring you someone’s love like mine.
30 августа 2017

Поделиться

И никто и не вспомнит – была тут война. И кому будет важно, была ли она? Ни деревья, ни птицы, ни первый побег Не узнают, что люди исчезли навек. И проснётся Весна, встретив новый рассвет, И едва ли узнает, что нас больше нет.
10 сентября 2016

Поделиться

Автор книги