Ветер гонит ци…
Или ци управляет ветром
(Предисловие редактора)
Китай ― удивительная страна с более чем 5000-летней историей, на территории которой живут более 50 национальностей (преимущественно ханьцы). Этот удивительно трудолюбивый и терпеливый народ создал уникальную письменность, равной которой нет больше нигде в мире. Японцы не в счёт, основная часть их иероглифов заимствована из Китая, с добавлением некоторых местных символов.
Если у западных народов вначале было слово, то у китайцев, несомненно, был образ. Именно образное восприятие мира легло в основу их письменности. Как изобразить, например, солнце? Конечно, кружочком с точкой в центре, где точка символизирует источник энергии ― символ всего живого: ⊙. Постепенно кружок превратился в квадратик (вернее, вытянутый прямоугольник), а точка удлинилась и превратилась в горизонтальную чёрточку: 日. Как вы уже догадались, этот иероглиф означает «солнце» (ну и «день» заодно, что логично, ведь солнце светит днём). Кстати, именно символ ⊙ используется современными учёными для обозначения нашего Солнца, ― например, в формулах и астрономических текстах.
Таких примеров можно привести множество. Не всегда за символом сразу удаётся увидеть его первоначальный образ, но он, безусловно, имеется. Нам с нашим логическим мышлением трудно понять, как китайцы запоминают все эти иероглифы. То ли 40 000, то ли 80 000 иероглифов в китайском языке ― разные источники называют разные количества. Однако для свободного владения китайским языком требуется знание всего лишь от 800 до 3500 иероглифов. Более того, в них есть повторяющиеся части ― так называемые ключи, зная которые, можно примерно догадаться о смысле более сложного, составного иероглифа.
Изолированный язык, каковым является китайский, является на протяжении веков неминуемым препятствием для общения. Но время идёт, земной шар становится меньше, цивилизации и культуры ― ближе. И вот в середине прошлого века (в 1958 году) в Китае принимается решение облегчить для иностранцев понимание китайского языка. Для этого вводится так называемый ПИНЬИНЬ ― система транскрипции китайских слов с помощью латинских букв. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции китайских слов. Прекрасно, скажете вы: теперь, имея рядом с иероглифом его пиньинь (транскрипцию), можно произнести любой иероглиф, и нас поймут!
Но не всё так просто, дьявол ликует, когда пренебрегают деталями. Пиньинь уже знакомого нам иероглифа 日(«солнце») выглядит так: [rì]. Естественно, так и хочется прочесть по-русски «ри». Но дело в том, что у китайцев нет звука «р», [rì] следует читать «жи». Ну, не совсем как «жи», но довольно близко. Или возьмём, например, иероглиф 餐 ― еда. Его пиньинь [cān]. Каждый, кто хоть немного знаком с английским языком, но не знает китайского, захочет прочитать это «кен». В Китае такой человек рискует остаться голодным, потому что «еда» произносится «цань», а не «кен». Да к тому же с придыханием после «ц».
И это ещё не всё! В китайском языке нет длинных слов (слова, как правило, односложные и двусложные, редко трёхсложные). Причём значение слова зависит от тона: «МА» может означать «мама», если произнести его высоким первым тоном («mā»); «лошадь», если произнести третьим тоном, с понижением и последующим повышением («mǎ»); и «ругать», если произнести четвёртым тоном, с понижением («mà»). Всего тонов пять ― четыре основных и один нейтральный. Мы, как правило, этим нюансам не придаём значения, а ведь от этого меняется смысл!
Выходит, у китайцев с детства, кроме образного мышления, развивается ещё и музыкальный слух. Наверняка им легче, чем нашим детям, даются уроки сольфеджио. Получается, правое полушарие мозга, которое отвечает за образное мышление и за творчество, развито больше, чем левое. А отсюда ― развита интуиция и связь с бессознательным, которое есть проводник в другие миры, верхний и нижний, с сонмом удивительных духов и сущностей…
В последнее время усилился интерес к китайской культуре, в которой большое место занимают персонажи из мифов и легенд ― боги, сказочные звери и драконы, герои, святые, отшельники, люди, нашедшие эликсир бессмертия… Существует мнение, что для лучшего знакомства с культурой другого народа нужно выучить его язык. Хотя бы слегка познакомиться с ним. С этим трудно поспорить. Но мало кто готов осилить китайскую грамоту, если это не требуется для работы. Как же быть?
Как не заблудиться, гуляя по просторам интернета, среди китайских названий и имён, которые часто относятся к одному и тому же персонажу, но пишутся по-разному в зависимости от предпочтения автора? Лучше всего иметь перед глазами иероглиф; по нему с помощью китайско-русского словаря можно найти пиньинь. Но как его правильно прочесть, если знание английского не всегда помогает? Оказывается, выход есть.
Совсем немного истории. В 1840 году в составе XII Российской духовной миссии в Пекин из России приезжает архимандрит Палладий (в миру ― Петр Иванович Кафаров). Впоследствии он станет одним из самых видных синологов XIX века. Благодаря ему мы сейчас имеем довольно сносную таблицу перевода с пиньиня в русские звуки. Его таблица так и называется ― система Палладия, или «палладица». Эту таблицу легко найти в интернете. Ею до сих пор руководствуются все солидные словари и профессиональные переводчики с китайского, когда хотят передать звучание китайского слова по-русски.
В этой книге собраны сведения о богах, легендарных героях, бессмертных людях и животных, других мифических персонажах, которые встречаются в дорамах и иных произведениях китайского фэнтези. Об этом сейчас много пишут, но ― в товарищах согласья нет… Например, Матушка Лазоревых Облаков, богиня 碧霞 (bìxiá), называется разными авторами то «биксия», то «бисиа». По системе Палладия это слово следует читать так: «бися». Дракон 龙 (lóng) читается по этой же системе «лун», а не «лонг».
Чтобы не было разночтений, для всех имён и китайских терминов из этой книги мы попытались найти соответствующие им иероглифы. В подавляющем большинстве случаев эти поиски увенчались успехом. Затем, по пиньиню, восстанавливалось звучание этих слов на русском языке по нормам «палладицы», и поэтому мы ручаемся за их правильное произношение ― с поправкой на отличия в фонетике русского и китайского языков.
Для более глубокого постижения истины, передаваемой с помощью мифотворчества того или иного народа, необходимо прикоснуться к ней через озвученный образ. Основную информацию о мире мы получаем через зрение (90%), но и на долю слуха остаётся не так уж мало ― до 9%. Поэтому не будем пренебрегать и этим каналом тоже. Приятного всем погружения в фэнтези-мир Китая!
Наталья Бахтина, редактор книги
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Фэнтези-мир Китая», автора Ирины Никулиной. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Историческое фэнтези», «Мифы, легенды, эпос». Произведение затрагивает такие темы, как «эпическое фэнтези», «бессмертные». Книга «Фэнтези-мир Китая» была написана в 2024 и издана в 2025 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке