Думаю, вряд ли кто-нибудь смог бы упрекнуть меня во лжи, если бы я написала, что считаю себя первой и единственной подругой Шерлока Холмса, знаменитого детектива. Однако когда мы познакомились с ним, он ещё не был ни детективом, ни тем более знаменитым.
Мне тогда исполнилось двенадцать лет, ему немного больше.
Дело было летом.
А точнее – 6 июля.
До сих пор прекрасно помню, как впервые увидела его. Он сидел у бастионов на самой вершине скалы в заросшей плющом расщелине. За ним виднелось море: тёмно-синее, необъятное, неспокойное. А в небе медленно кружили чайки.
Мой друг сидел, подтянув колени к подбородку, едва ли не скрючившись, и так внимательно вглядывался в книгу, словно от того, что прочтёт в ней, зависело нечто исключительно важное для всего человечества.
Не думаю, что он заметил бы меня и мы познакомились, если б я не удивилась такой необычной сосредоточенности и не отвлекла его.
Я только что приехала в Сен-Мало и поэтому спросила его, давно ли он живёт тут.
Он ответил, даже не оторвав взгляда от страницы.
– Нет, – произнёс он. – Я живу на улице Сен-Саво, в доме 49.
«Юморист! – решила я про себя. – Разумеется, не в бастионе живёт, высоко над морем! Чудак!»
И поняла, что в этот момент мы бросили вызов друг другу.
Повторяю, мы только что приехали в Сен-Мало на каникулы, долго добираясь из Парижа в карете. Это мама так решила.
Я же не просто обрадовалась этому, а пришла в восторг. До сих пор я видела море только два или три раза: в тех редких случаях, когда мы ездили с папой в Кале, где садились на пароход, чтобы отправиться в Англию, и ещё в Сан-Ремо, в Италии. Говорили, будто я была слишком мала, чтобы помнить, но я запомнила его, это море. Очень даже хорошо запомнила.
Сама мысль провести всё лето 1870 года в курортном городке на море показалась мне великолепной. И я даже охотно прислушалась бы к совету отца, который всё время повторял:
– Оставайтесь тут ещё, если хотите. Нет никакой нужды возвращаться в Париж!
Но дело в том, что мама как раз предпочитала жить в городе. А мне осенью предстояло идти в школу… если бы не события этого лета – лета, которое всё изменило, мало того – целиком и полностью перевернуло всю мою жизнь.
Дорога к морю оказалась ужасной. И дело не в карете, которую отец нанял, не считаясь с расходами, как всегда впрочем, когда надо было позаботиться обо мне или маме. Это была поистине королевская карета: запряжённая четырьмя чёрными лошадьми, с кучером в цилиндре на облучке и обшитыми китайским шёлком подушками на сиденьях.
Но шесть часов в дороге под пристальными взглядами мамы и мистера Нельсона показались мне бесконечными.
Мистер Нельсон, Гораций, чернокожий, служил дворецким в доме нашей семьи Адлер. Очень высокого роста, очень молчаливый и вечно беспокоившийся, как бы я чего не натворила.
Большинство наших слуг уехало к морю неделей раньше, чтобы подготовить дом, где предстояло провести лето, и нас в дороге сопровождал только мистер Нельсон.
Он не спускал с меня глаз.
И всякий раз повторял:
– Наверное, это не тот случай, мисс Ирэн, когда стоит это делать.
Должно быть, ещё и поэтому я улизнула от него при первой же возможности и направилась вверх по обдуваемой ветром тропинке к бастионам Сен-Мало.
Жить нам предстояло в двухэтажной вилле, небольшой, но очень уютной, со световым фонарём на крыше и с окнами, которые англичане называют эркерами – выпуклыми, а я с детства называла пузатыми.
Рядом с виллой пролегала тенистая аллея из глициний, а ползучий плющ затянул весь фасад дома. Мама сказала:
– О, небо, значит, тут будет полно животных.
И я не сразу поняла, что она имеет в виду.
Поняла через несколько дней, когда на ночь оставила в комнате открытые окна, а утром увидела на полу извивающегося ужа.
– Наверное, это не тот случай, мисс, когда стоит оставлять окна открытыми на ночь, – строго заметил мистер Нельсон, входя в комнату.
И взялся за каминную кочергу, но я тут же закричала:
– Даже и не думайте, мистер Гораций Нельсон!
Тогда он вздохнул, положил кочергу на место, ухватил змею за хвост и произнёс:
– Позвольте мне хотя бы отнести вашу гостью в сад.
Нельсон, конечно, ворчун, но иногда смешил меня.
Как только он удалился вместе с «моей ползучей гостьей», дверца шкафа внезапно распахнулась, и передо мной возник худощавый мальчишка.
Ещё один мой большой друг, с которым я провела то долгое лето.
Его звали Арсен Люпен, как и знаменитого джентльмена-грабителя[1]. Но в то далёкое время он ещё не начал свою фантастическую карьеру международного вора. И уж тем более не мог считаться джентльменом, поскольку был всего на пару лет старше меня и немного младше Шерлока Холмса.
Но как вы легко можете догадаться теперь, зная имена моих друзей, тем летом произошли такие события, о которых нельзя не рассказать.
И поэтому лучше начать всю эту историю с самого начала.
– Чудак! – громко произнесла я.
Упёрла руки в бока и слегка склонила голову, как делала мама всякий раз, когда хотела привлечь внимание моего отца. Но Шерлок Холмс, похоже, и не думал замечать меня.
– Что читаешь? – поинтересовалась я.
– Книгу.
– Читаешь все слова или только какое-нибудь одно время от времени? – не отставала я.
Мой нахальный вопрос всё-таки задел его. Он заложил рукой страницу и взглянул на меня с искоркой в глазах.
– А тебе известно, кто такой Рене Дюго-Труа? – спросил он.
– Нет.
– Понятно, – произнёс он, – начисто лишена наблюдательности.
И сказав это, снова уткнулся в книгу.
Я не осталась бы в долгу, случись такой разговор несколькими годами позже, но тогда не рискнула. Слишком радовалась в тот момент, что впереди целое лето на этом чудесном морском побережье, и мне не хотелось ссориться с первым же человеком, которого встретила, выйдя из дома.
Я слышала, что мама отдала прислуге распоряжение распаковать наши чемоданы, но мне совершенно не хотелось принимать в этом участие и тратить на это целый день! Я обнаружила в конце сада небольшую калитку и, открыв её, отправилась по кривым улочкам старого города к высокому мысу и бастионам.
Этот мальчик оказался первым, кого я встретила на пути. Я ничего не знала о нём, кроме того, что он грубиян и говорит по-английски, и потому решила не обращать на него внимания.
Я подошла к парапету бастиона и заглянула вниз. Полоска белого песка на берегу красивой бахромой словно обрамляла синеву моря. Я оглядела небольшой порт, мыс и два островка метрах в ста от берега.
И только обернувшись, увидела совсем рядом статую на пьедестале.
– Рене Дюго-Труа, – прошептала я, щёлкнув языком.
Вот кто это был.
– Герой морей! – громко произнесла я, оглядывая статую, и, слегка подпрыгнув, уселась на парапет. За моей спиной далеко внизу шуршал прибой. Восхитительным оказалось это ощущение высоты, откуда открывалась чудесная панорама.
– Это был корсар, – поправил меня мальчик и, перелистнув пару страниц, продолжал: – Он родился в этом городе в 1673 году, восьмым ребёнком в семье. Пятеро других умерли в младенчестве.
– А он нет.
– Нет. Он сел на судно и стал одним из самых знаменитых пиратов своего времени.
Я поболтала свисающими ногами и сделала вид, словно и не слушаю его. Тогда он умолк и притворился, будто читает.
Так прошло некоторое время, как вдруг я заметила, что, уткнувшись в книгу, он украдкой поглядывает на меня.
Мне стало смешно.
И я рассмеялась.
– Ну? В чём дело? – спросил он.
– Смешно, потому что рассматриваешь меня.
– Неправда, – солгал он.
– А вот и правда. Смотрел исподтишка.
– Уф! – фыркнул он и поёрзал в своей расщелине.
– Так или иначе, меня зовут Ирэн, – весело ответила я.
Сейчас, глядя на статую господина в шляпе, со шпагой в руке, я могла только смеяться и думать о том, сколько же глупостей наговорил этот мальчик. Корсар, пират, ля-ля-ля… Обычная мальчишеская болтовня.
– А ты? Как тебя зовут?
– У меня два имени: Уильям Шерлок, – ответил он, – но все называют просто Уильямом… Наверное, считают имя Шерлок слишком вычурным!
Хорошо помню, что я долго размышляла, прежде чем ответить ему, и наконец сказала:
– Нет, думаю, ошибаются! Уильям – самое обычное имя… А Шерлок тебе больше подходит, знаешь?
– Если ты так считаешь…
– Уверена. Более того – буду звать тебя Шерлоком!
Мальчик пожал плечами:
– Как хочешь. В конце концов, это ведь только имя…
Тогда я спросила:
– И давно ты живёшь в Сен-Мало со своими братьями?
У него приподнялась бровь.
– Ты сказал, что я нисколько не наблюдательна, не так ли? – И я указала на статую, которую не сразу заметила. – Наверное, ты прав. Но зато я знаю, что ты не француз, потому что мы говорим с тобой по-английски и у тебя слишком хорошее произношение, значит, учил язык не в школе. Кроме того… одет ты не как отдыхающий, и поэтому я подумала, что живёшь здесь уже давно. Выглядишь мрачным, словно недавно с кем-то поссорился или убежал из дома, как только что сделала я. И ещё: куртка у тебя поношенная, не хватает пуговиц. А когда говорил об умерших братьях корсара, глаза у тебя сверкнули, из чего я заключила, что ты только что поссорился со своим братом. – Я перевела дыхание и помолчала. – Что из моих наблюдений верно?
Во взгляде Шерлока читалось искреннее изумление. Это был совсем не тот ледяной, пронизывающий взгляд, что будет известен всем спустя несколько лет, когда этот мальчик станет самым известным детективом на свете.
Он закрыл книгу, и я невольно улыбнулась. Похоже, я всё-таки добилась его внимания.
– Говоришь по-английски, но ты не англичанка, – произнёс он.
– Американка, – поспешила ответить я, чтобы он не стал гадать.
– Но живёшь в Париже.
– Верно. – И я удивилась, как же он угадал. На мне всё было светлое – платье, туфли и носки, но ничего такого особенно парижского. – А что, очень заметно?
Шерлок усмехнулся.
– Нет, не очень. Просто я попытался угадать… Однако… Туфли твои не годятся для прогулок по пляжу или за городом… Значит, только что приехала. Ты сказала, что убежала из дома, и я понял – ты здесь надолго. И не кажешься испуганной, как человек, который в страхе бежал откуда-то. Значит, убежала по какой-то другой причине. Скорее всего приехала сюда с родителями на каникулы.
Он говорил спокойно, неторопливо, приятным мелодичным голосом.
Я поддержала игру:
– И у меня есть сёстры?
Уильям Шерлок помолчал немного и покачал головой:
– Нет.
– А братья?
– Я думал об этом. По твоим словам можно предположить, что есть. Старший брат.
– Ошибаешься, Шерлок.
– Ты единственный ребёнок в семье.
Я рассмеялась и поболтала ногами.
– Молодец, однако. Ты угадал практически всё, кроме родителей, потому что я только с мамой…
– Мне жаль, – поспешил извиниться Шерлок. – Я не хотел…
– Де нет же! Ты не так понял. Ты что подумал? Мой папа жив-здоров, но не поехал с нами сюда. Знаешь, ему приходится работать. Он занимается поездами и железными дорогами. Но это он выбрал для нас Сен-Мало. Мы приехали втроём: я, мама… и мистер Нельсон.
Я посмотрела на лабиринт улочек, по которым пришла сюда, и представила, что с минуты на минуту увижу там нашего дворецкого, запыхавшегося и встревоженного.
Я не заметила печальную тень, промелькнувшую в глазах Шерлока, когда говорила ему о своём отце.
Тогда я не могла знать, что его отец скончался ещё восемь лет назад.
– А что читаешь?
Он повернул книгу и посмотрел на обложку, словно забыл название.
– «Всеобщая история пиратов»… О капитане Джонсоне.
– Неужели интересно?
– О да. Очень!
– А тебе хотелось бы?
– Что?
– Стать пиратом.
Шерлок усмехнулся, прежде чем ответить.
– Никогда не думал об этом, по правде говоря.
– А я хотела бы. Из меня получился бы отличный пират. Или пиратесса?
– Наверное, пиратесса. Но таких было совсем немного.
– Жаль! А я стану. Буду отдавать всем приказы, и у меня будет собственный остров. А ну, гребцы! Левый борт! Правый борт!
Шерлок улыбнулся.
И тут я услышала голос мистера Нельсона. Он звучал где-то далеко и разносился по всем переулкам:
– Мисс Адлер! Мисс Адлер!
«Как неловко! – подумала я. – Но в то же время отличный способ заявить о себе в незнакомом месте».
Мой новый друг следил за моей реакцией.
Я спрыгнула с парапета. Взглянула на порт, на море и на один из островков метрах в ста от берега. И представила себе на минуту, что это настоящий остров сокровищ, а рядом парусник, и на нём развевается чёрный флаг.
– Думаю, мне нужно бежать, Шерлок, – сказала я. – Мистер Нельсон, наш дворецкий, сейчас будет здесь.
– Бежать?
– Ну да, бежать, ты не ошибся. Он же уведёт меня домой, а я не хочу.
– Мне кажется, он беспокоится о тебе.
– Нет, нисколько. Это мама послала его. Вернусь ли я с ним или приду сама позднее – за ужином всё равно получу нагоняй. Так пусть уж не напрасно.
– Очень хорошо понимаю тебя.
Я направилась к каменной лестнице, которая вела с бастиона на берег.
– А кроме того… – сказала я, сделав вид, будто ухожу, – я вовсе не намерена целый день раскладывать бельё и одежду по шкафам… Или, что ещё хуже, играть в карты.
– Это, конечно, ужасно! – ответил Шерлок. Не знаю только, что он имел в виду – одежду или карты.
С моей стороны это был, разумеется, лишь предлог, игра, потому что одежду в шкафы разложат горничные, а мама моя в карты не играла.
– Мисс Ирэн! – совсем уже близко раздался голос Нельсона.
Я упёрла руки в бока.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Бриллиантовое ожерелье», автора Ирэн Адлер. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Зарубежные детские книги», «Детские приключения». Произведение затрагивает такие темы, как «захватывающие приключения», «частное расследование». Книга «Бриллиантовое ожерелье» была написана в 2011 и издана в 2014 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке