Инана — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Инана
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Инана»

4 
отзыва

YelenaAslanyan

Оценил книгу

Достижения современного мира — печатают в 3Д-режиме дома, человеческие органы, может быть и биороботов... А вот счастье можно напечатать? Вопрос, оценённый в Нобелевскую премию — можно ли купить счастья на сломанный гарпун, покалеченные руки и никому не нужный подвиг? Нет, Старик, счастье купить нельзя вообще. Но можно напечатать.
Как напечатала Инана Счастье и себе, и читателям, опубликовав "Три Двустишия"

Эта книга – о «последнем» поколении советской молодежи и том кровавом пути, который пришелся на долю всех нас: распад СССР, Афганистан, Чечня, локальные жестокие войны на постсоветском пространстве. Долгий трудный путь длиною в восемнадцать лет под знаком Трех Двустиший, олицетворяющий три возраста героев. Поэтому она интересна всем — и тем, кто вместе с героями прошёл общий для всех путь, и их детям, узнающим в героях романа своих родителей; подростки и молодёжь открывают для себя мир недавнего, но совершенно незнакомого им прошлого.
Три Двустишия – это три части романа, первая часть рассказывает о героях, когда им по двадцать пять лет и они еще живут в стране, в которой родились, в СССР. Этот отрезок жизни героев входит в резонанс с двустишием Ахматовой, наверное, еще и потому, что она написала его, будучи практически одного возраста с героями книги:

Кто ты: брат мой или любовник,
Я не помню и помнить не надо.

Через пять лет, когда им уже по тридцать лет, их жизнь уже созвучна стихам
персидского поэта и философа 13 века Саади:

Страдальцы любви, я завидую вам,
Знакомы вам язвы, знаком и бальзам.

И, наконец, в третьей части вместе с опытом и потерями к героям приходит осознание мудрости третьего двустишия, стихов армянского поэта 16 века Наапета Кучака:

Счастья нет ни в любви, ни в страсти,
И, наверное, нет ни в чём.

Наверное... Поэт и мудрец не даёт однозначного ответа. А читатели сами решают, принесло ли счастье главной героине пронесённое через всю жизнь с детства глубоко в подсознании желание быть «женщиной русского лейтенанта» (она так называет себя в шутку на протяжении всего романа).

Джон Фаулз был очень популярен в Советском Союзе, и, разумеется, героиня романа, девушка современного мира Марьям в 1987 году должна была прочитать произведения Фаулза в «Иностранной литературе». Когда Марьям в шутку называет себя «женщиной русского лейтенанта», трудно избавиться от соблазна сравнить её с «женщиной французского лейтенанта». Различаясь во всём, — просто обречённая на беззаботно-благополучную жизнь в процветающей Англии Сара, и Марьям, вынужденная бороться за выживание в постсовесткой южной республике, — похожи в одном, в глубоко спрятанном сокровенном желании.
Поэтому Сара врёт любимому мужчине о своём романе с французским лейтенантом, Марьям же ищет своего лейтенанта всю жизнь. Именно это сидящее глубоко в подсознании желание заставляет Марьям полюбить Сергея, и хотя она с лёгкостью уходит от него в «первом возрасте», желание быть «женщиной русского лейтенанта» остаётся, плавно переходя вместе с героиней во второй свой возраст, а потом и в третий. В самом конце повести, словно на прощание, главная героиня, мысленно уносит всех нас на три десятилетия назад, в мир детских воспоминаний, самым ярким эпизодом которого для всех детей, родившихся в СССР были первомайские праздники.
Та мимолётная встреча взглядом девочки с обязательными двумя длинными чёрными косами и голубоглазого русского лейтенанта оставила неизгладимый след в душе ребёнка, потом девушки, и уже зрелой женщины, на уровне подсознания диктуя ей совершать те или иные поступки.
Что ж, пусть так и остаётся во веки веков: лейтенант — своеобразный символ молодости и мужественности, а также чести и достоинства. Пусть остаётся в наших сердцах потребность в настоящей дружбе, любви, честности. Пусть такое красивое и романтичное желание быть «женщиной русского лейтенанта» остаётся с женщиной как можно дольше, в идеале — всю жизнь.

21 сентября 2020
LiveLib

Поделиться

YelenaAslanyan

Оценил книгу

Книга вызвала большой общественный резонанс в Армении. Она была переведена на курдский, армянский, английский языки. Ниже приводится рецензия на книгу курлского поэта и общественного деятеля Алиханэ Мамы (ныне покойного)

"Судьба, поделённая на две половины

История Геродота начинается с описания похищения женщин, которое и послужило причиной вражды эллинов и варваров (похитителей). Она изобилует случаями смешанных браков, как среди царей, так и простых людей. Такого рода супружества, весьма распространённые на всём земном шаре во все времена, традиционно являются темой для искусства, которое всегда решает проблемы, возникающие в таких случаях, в пользу красоты.
Рассказ Елены Асланян «Дочь курда» принадлежит ряду подобных произведений Надо отметить, что.многовековая армянская литература богата произведениями, посвящёнными подобной теме, особенно взаимоотношениям двух соседних народов: армянского и курдского.
К ней обращплись самые выдающинся писатели, развивая то, что было заложена ещё в эпосах, и сейчас в этой области накопилась настоящая сокровищница.
Читая рассказ «Дочь курда», я ещё раз мысленно перелистал страницы истории и литературы, вызывая в памяти подобные судьбы, обладателей которых я встречал как в Армении, так и за её пределами, в последнее время особенно часто.
В «Дочери курда» пересекаются и сливаются воедино как история, так и литература. Кажется, что наши современники, вершащие Армянский суд, так много знают о величайшей трагедии армянского народа — Геноциде 1915 года, однако каждый раз привносятся в поле нашего зрения скрытые доселе страницы, которые позволяют по-новому комментировать прошлое.
Для героини рассказа Анаит, ведущей налаженный образ жизни благополучной и успешной женщины, становится настоящим потрясением правда об её происхожлении. От неё в течении десятилений скрывали, что давший ей жизнь отец — курд. Она узнаёт также, что в Нусайбине, пограничном с Сирией городке, живут её две родные сестры. С этого момента в рассказе в своём логическом развитии одно действие сменяется другим, во время которых сталкиваются современность и история, вымысел и реальность, национальное и общечеловеческое, - и через всё это красной нитью проходит основная тема любви.
Армяне и курды — древние народы Ближнего Востока. Провидение определило их проживание бок о бок, разделяя судьбу друг друга и выпадавшие на их долю испытания.
Есть люди, которые обвиняют в Геноциде армян курдов, что не соответствует действительности. Вина курдов такого же характера, как при столкновении курда с курдом в наши дни, когда турецкому правительству удаётся это сделать при сегодняшнем противостоянии. Геноцид армян был спланирован и осуществлён турецким правительством с одобрения сверхдержав того времени.
Автором «Дочери курда» не упущена происходящая ныне борьба в Турции, в которой участвуют дети сестёр, наполовину курдиянок, наполовину армянок, ибо сегодня решается вопрос существования курдов. Параллельно с этой борьбой Елена Асланян рассказывает о войне за спасение и освобождение Карабаха, на которую добровольцем уходит Армен, сын дочери курда Анаит. Для него мать привезла подарок от деда — кинжал с золотой рукояткой, она больше не сомневается в том, что сын вернётся с войны, кинжал, как талисман, убережёт его от гибели. Не сомневается она и в победе.
Рассказ Елены Асланян «Дочь курда» вносит свою лепту в копилку той части армянской литературы, которая посвящена курдам, и, безусловно, может считаться настоящей жемчужиной, красоту которой невозможно забыть."

7 января 2022
LiveLib

Поделиться

GayaneAslanyan

Оценил книгу

Роман Инаны «Три двустишия» захватывает внимание читателя с самых первых строк и держит его, не отпуская, на протяжении всего повествования, которое разворачивается на фоне одного из самых грандиозных событий конца ХХ века – развала Советского Союза – и последующего становления нового постсоветского пространства. Актуальность затронутых проблем (горячие точки, трудности переходного периода), интересный динамичный сюжет с неожиданными поворотами событий сочетаются у Инаны с тонкой лирикой и глубоким психологическим анализом характеров и сложных взаимоотношений героев. В переплетении их судеб, в бурных страстях, обуревающих красавицу Марьям, рыцаря без страха и упрека Сергея и бизнесмена-интеллектуала Николая, в их размышлениях и переживаниях отражены исторические перемены, происходящие в современном обществе.
Книга читается легко. Персонажи, их радости и горести, близки и понятны миллионам современных читателей, среди которых найдется немало таких, кому пришлось так же, как героям «Трёх двустиший», искать свое место в новой реальности, с болью разрезать пуповину, связывающую их с прошлой жизнью, разрываться между любовью и долгом, учиться прощать друзей, любимых, родителей и даже родину.
Что же касается очевидной аллюзии на роман Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта», то она вполне оправданна. И в самом деле, главные героини обоих произведений страдают от условностей, царящих в окружающем их мире, вступают с ними в борьбу и выходят из неё победительницами. Но победа победе рознь. В главном своем выборе они расходятся: если Сара Вудраф у Фаулза решает в пользу абсолютной свободы, в том числе и свободы от чувств и привязанностей, то Марьям неизменно выбирает любовь, даже, как это ни парадоксально, когда отказывается от нее. Именно поэтому, в отличие от Джона Фаулза, который играет с читателем, предлагая ему три версии финала, Инана видит для своих героев только один вариант – ту самую ниточку, за которую ведет Бог.
Несмотря на все метания в поисках счастья и связанные с ними сомнения и колебания, они идут по жизни, подчиняясь её глубинной логике, которую не каждому дано разглядеть, но которую можно угадать, если прислушиваться не только к голосу собственного сердца, но и дорогих тебе людей.

22 октября 2020
LiveLib

Поделиться

MuratUali

Оценил книгу

Всё начинается со странного названия «Три двустишия». Далее автор называет свой текст романом, хотя объективно: по размерам текста, по одной сюжетной линии, по небольшому количеству героев – явно повесть, а не роман. Хотя автору виднее - роман так роман.
Первоначальный скепсис, вызванный названием и аннотацией быстро рассеивается, и читатель (а тем более читательницы) с увлечением погружается в завораживающе романтичный и запретно прекрасный мир, созданный автором. Даже возникает иллюзия – а не Шарлотта ли Бронте или Джейн Остин создали этот мир. Смотрю на обложку – нет, автор некая современная Инана – женский псевдоним…
В центре повествования - главная героиня по имени Марьям. Сначала это восточная девушка, потом вдова, а потом жена и любовница. Соответственно роман разделен на 3 части, каждая из которых начинается с поэтического двустишия. Первая часть – двустишие Ахматовой, вторая часть – двустишие Саади, третья – двустишие Наапет Кучак. Каждое двустишие подразумевает свой возраст, свой статус и свои переживания Марьям. В первом возрасте действие происходит в Москве, во втором – в неназванном восточном городе, в третьем – снова в Москве. Неназванный город может быть и Ташкентом, и Душанбе, и Баку. Видимо, Инана стремится показать судьбу и противоречивость типичной восточной женщины, избегая акцента на её этничность. Право автора. Хотя нельзя не отметить, что мультикультурализм, который ещё совсем недавно был трендом западной социологии и культурологии, существенно поколеблен событиями последних лет. Оказалось, что от этничности трудно избавиться просто волевым желанием или образом жизни; как её ни закрашивай - она проступает сквозь все мультикультурные наслоения. Но не будем углубляться в дебри культурологии, а вернёмся к нашим баранам.
В каждой части романа, соответственно, возрасту главной героини её менталитет меняется от скромной восточной девушки до независимой и уверенной в себе почти европейской женщины, защитившей кандидатскую диссертацию. В этом ПОЧТИ и есть её отличие от эмансипированных европеек и американок; в этом ПОЧТИ и кроется частица азиатского духа. Кто сказал, что восток есть Восток, а запад есть Запад и вместе им не сойтись? Восток и Запад сходятся в образе Марьям, которая дочь Востока и жена русского, которая знает и Библию, и Коран, и античные мифы, в которой УЖЕ нет архаики восточного быта, но ЕЩЁ нет отвязности западного феминизма. В этом она противостоит своей тетушке – типичной восточной бабушке, родившей СВОЕМУ народу пятерых детей. Эти и другие нюансы жизни Марьям в Москве образуют странно-привлекательную смесь её чувств и мироощущений.
Автор достаточно уверенно и профессионально ведет корабль своего романа от двустишия к двустишию, а главную героиню - от возраста к возрасту, от одного образа мыслей к другого, от одного мужчины к другому. Мысли вполне адекватны, ситуации жизненны, диалоги реальны. При этом каждый из двух мужских персонажей между которыми мечется Марьям являются русскими лейтенантами: Сергей – действующий (идеализированный образ русского, честно выполнявшего свой долг в Афгане и Чечне и получившего за это одиночество и тюремный срок), а Николай – благополучный лейтенант запаса. А вот в качестве мужчин героини они меняются ролями. Николай – действующий муж, а Сергей – в запасе. Вот эта эволюция, эти метания увлекают, держат читателя в напряжении, и он следует за мыслью автора от двустишия к двустишию. Лишь под самый конец читатель узнает, что самым ярким эпизодом из детства героини была её мимолётная встреча с голубоглазым русским лейтенантом, которая оставила неизгладимый след в душе ребёнка и диктовала впоследствии на уровне подсознания её интерес к лейтенантам. По словам автора: «То счастье, которое подарили девчушке подмигнувшие ей голубые глаза, никто у нее отобрать не в силах. – И далее: - До тех пор, пока женщина способна вызвать интерес лейтенантских глаз, – она сама все еще девочка, у которой начинает учащенно биться сердце от этого взгляда». Что ж, сентиментальность и романтизм присущи женским романам – в этом их неиссякаемая прелесть. А мне – старому цинику гораздо ближе слова героини фильма «Москва слезам не верит»: «Для того чтобы быть женой генерала, надо выходить замуж за лейтенанта». Или песня Аллегровой:
Младший лейтенант, мальчик молодой,
Все хотят потанцевать с тобой.
Если бы ты знал женскую тоску по сильному плечу…
А у английского писателя Джона Фаулза есть роман «Женщина французского лейтенанта». Похоже, он оставил неизгладимый след в мышлении автора. Правда от революционного постмодерна и многозначности Фаулза у Инаны ничего нет. А что есть? Чтобы это узнать надо прочитать книгу.

5 октября 2020
LiveLib

Поделиться