После прочтения остался только один вопрос: что руководило автором, вздумавшим это опубликовать? Этюды, наброски, да... Но зачем это кому-то показывать?
Качество текста опечалило: обилие штампов, громоздкие, утомительные предложения, мучающийся от одышки ритм. Сентиментально-томные многоточия, видимо, добавляющие тексту глубины и загадочности:
"Мы разобьем друг другу сердца нежно… <...> Мы расстанемся легко…<...>Мы простимся нежно…" Такого много. Раздражает неимоверно.
Одно предложение, ОДНО: "Мрак то густел, то вновь внезапно распылялся, то собирался хлопьями, то расщеплялся миллионами мелких точек, то тяжелел, становясь неповоротливым, то наполнялся легкостью невесомости, то четкой линией обводил силуэты отдаленных предметов, то, уподобляясь кисти импрессиониста, размывал очертания, то глянцевыми отблесками отражался от поверхностей, то ровной серой пленкой застилал комнату". Не слишком много ТО?
И далее: "Русский царь, владыка полумира, самодержец и повелитель, Божиею поспешествующею милостию, Александр Второй" и хочется добавить, раздраженно зевая: "и прочая, прочая, прочая". А иронии в тексте нет. Только самомнение и апломб из-под банальностей и штампов.
Ладно бы автор редактировал и корректировал сам, но нет. Этот опус - детище совместное, над публикацией работал коллектив. Претенциозный текст с иллюстрациями, отзывом (судя по деятельности автора - от собрата по научному миру) и бестолковой и неуместной частью "от автора", начинающейся с реверанса за предисловие от Маранцмана: "Отзыв выдающегося русского литератора, создателя научной школы методики преподавания литературы Владимира Георгиевича Маранцмана дорогого стоит. Многие авторы мечтали бы получить от него отзыв, подобный приведенному здесь отклику на рассказы Игоря Окунева, — ведь Владимир Георгиевич обладал незыблемым авторитетом в области русской литературы. Этот авторитет основывался не только на высоких научных званиях и должностях профессора В. Г. Маранцмана, но и на его личном поэтическом творчестве, вершиной которого стал блистательный перевод на русский язык великой поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия»." Простите, ничего личного: "Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку".
Впечатление: потерянное время и разочарование.