Книга оформлена специфично и будет полезна тем, кто изучает корейский язык. Это билингва. Я этот момент при заказе прошляпила и потом долго с удивлением смотрела на иероглифы, занимающие больше половины объема и так крошечного томика.
Сборник рассказов одного из классиков современной корейской литературы равнодушной меня не оставил, но и показал насколько мы разные по менталитету. Соблазнилась на прочтение еще из-за информации на обложке, что на родине Чжингон Хен считается этаким корейским Чеховым. Смелое, однако, заявление.
Конечно, это не так. До Чехова с его умением показать жизнь во всей красе, ужасе и комичности, вряд ли кто дотянется. Да и надо ли? Лучше свое имя заработать, чем быть чьей-то тенью.
У автора типичная корейская манера не давать оценок. Что вижу, то пою, а мораль вы додумаете сами. Вопросы в рассказах поднимаются важные, но взгляд на них какой-то особый.
С нашими понятиями на восток соваться следует с большой осторожностью. Вот как вы назовете человека, который не работает, существует на деньги родственников жены, живет впроголодь, одевается в обноски, распродает мебель с остатками одежды и грубит жене из-за ощущения собственной несостоятельности? Думаю, вы много эпитетов для него подберете. Тунеядец, лодырь, дармоед, бездельник. И это самые мягкие. А кореец назовет такого интеллигентом)) Потому как он не просто так бездельничает, он мечтает стать писателем. После того, как в маленьком предисловии редакция отметила, что этот рассказ автобиографичен, то уважение к автору заметно поубавилось.
Надо признать, что родня будущего авторитета от литературы тоже косо на него смотрела, мог бы куда-нибудь устроиться, преподавать хотя бы, а в свободное от трудов время думать о великом и мечтать о прекрасном. Тот же Чехов не гнушался уроки давать, а потом долгое время работал врачом и только позже смог полностью посвятить себя литературе.
Насчет предисловий — они перед каждым рассказом, поясняют, что имел в виду автор, а то вдруг читатель глуп и не поймет сам великих замыслов. Я их пропускала и читала уже после прочтения основного текста, чего и вам советую. Не портите себе впечатление.
Герои историй, как я уже сказала выше, равнодушными меня не оставили. Или удивляли, или бесили своими чертами характера и отношением к жизни. Это хорошо с одной стороны, но автор явно не всегда стремился показать и осудить их пороки. Чаще всего это было приглашением обнять и плакать.
Еще одна удивительная вещь — практически вся жизнь автора пришлась на времена японской оккупации Кореи, но о ней ни слова. Понятно, что осуждать в открытую он не мог, было чревато, а до освобождения не дожил, но хоть как-то обозначить японское присутствие можно было.
Рассказы короткие, слог у автора приятный и если вы хотите познакомиться с корейской литературой в облегченном формате — это будет самое то.