Читать бесплатно книгу «Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится» Хяккисса полностью онлайн — MyBook

Хяккисс
Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится

华不再扬,汉语成语,意思是已开过的花,在一年里不会再开;比喻时间过去了不再回来。出自《短歌行》。


Глава 1. Убийство.

Вдоль тенистых бамбуковых дорог на закате волочилась небольшая повозка из красного дерева, запряженная парой изнуренных белых лошадей. В мозолистых руках сидящего впереди худощавого слуги были потрепанные поводья, которые не уступали своей земельной серости цвету лица сонного мужчины. Позади повозки на выступающей перекладине ехали стоя двое других клевавших носом слуг, в грязных от брызгов из под колес серых плотных одеяниях, пачкающих своими воротниками в дорожной пыли подбородки. Внутри на расшитом шелком сидении распластался большой кусок мяса в синем халате, украшенном драконами из золотых нитей. Ленивая туша держала в правой руке курительную трубку, пока другой тянулась к тарелке с засахаренными фруктами, которые с огромным аппетитом поглощала своей бездонной пастью.

Имя этой свинье – …

Впрочем, достаточно знать, что отдаленным подобием человека был ближайший советник главы школы Мяохуа, отправившийся по важному заданию в учебное заведение на пике Линьшань.

Название школы «Мяохуа» – 妙华 [miàohuá ] досл. красивый/прелестный, здесь в зн. чудесные(волшебные, падающие с неба) цветы.

Пик Линьшань – 林山 [lín shān] досл. лесная гора.


Неожиданно по песчаной дороге протянулась полоса льда прямо под колеса повозки. Из опрокинутой тарелки фрукты разлетелись по дощатому полу. Раздался то ли рык, то ли визг, то ли хрюканье, а то ли все сразу. Слуга дернул за поводья, и лошади затормозили, встав на дыбы, что мужчина едва ли удержался на месте. Со скрипом открылась дверь, и меж узорчатых парчовых занавесок показалось лицо искаженное недовольной гримасой.

– Кто посмел? – прищурив глаза, советник огляделся по сторонам.

– Мой господин! Здесь лёд! – шокировано завопил слуга, что уже сидел на корточках у ледяной линии, от которой исходила черная дымка.

Тучный мужчина выполз из повозки и обошел ее вокруг, после поднял глаза наверх.

На крыше стояла фигура, облаченная в темные одежды. Нижнюю половину лица закрывала тканевая черная маска, глаза же скрывались за доули.

Доули – 斗笠 [dǒu lì] азиатская шляпа, предназначенная для защиты от дождя и солнца, изготавливается из бамбуковой щепы с зажатой между промасленной бумагой или листьями бамбука.




– Ты! – мясистым пальцем указал на человека советник.

Незнакомец повернул голову в сторону мужчины и, сверкнув нефритовыми глазами, произнес:

– Бери.

Мигом среди бамбука раздался точно шум горной реки, и на дорогу вылетел стремительный поток воды, в очертаниях которого угадывался дракон с рыскрытой пастью. Однако не успел несчастный закричать, как водный зверь заледенел и разбился на тысячи осколков. Советник от страха попятился назад, но, споткнувшись о собственную ногу, упал, закрыв лицо руками.

– Сп-спа-спасите, – промямлил он, пока трое слуг разбежались кто куда.

Через дорогу пронесся еще один человек, облаченный в черные одежды с ярко-желтой накидкой, лицо его так же скрывала маска, однако она была деревянной и изображала владыку Гунгуна.

Гунгун – 共工 [gònggōng] божество ветров и волн, дух потопов, с телом змеи, лицом человека и красными волосами на голове.


– Сюэ Линь! – крикнул он и растворился в воздухе.

Незнакомец в доули спрыгнул с повозки в сторону чиновника и схватил того за халат.

– Прошу-прошу! Сам господин Мо даст за меня солидный выкуп, только не убивайте! – молил в слезах советник.

Но человек даже не слушал, он достал из кармана маленький мешочек, из которого чудесным образом появилось целое соцветие лотоса, с которого все еще стекали капли воды.

– Держи! – незнакомец протянул цветок советнику, а тот беспрекословно взял.

Вдруг ниоткуда раздался приближающийся звон цепочек и ехидный смех. Среди темноты бамбука, меж высоких стройных стволов показался белый силуэт.

– Быстрей, – прошептал молодой человек.

И тут на глазах чиновника прямо рядом с ним в песке образовалась воронка, а из нее вылезла бледная рука с черными ногтями и, вцепившись в синий халат, потянула вниз.

Мужчина закричал, стараясь уцепиться за одежды незнакомца, но тот стремительно отскочил в сторону, и толстая туша начала проваливаться сквозь землю.

Молодой человек ринулся к белой фигуре, что успела значительно приблизиться. Это был высокий мужчина с бледной кожей и седыми волосами, на ушах его покачивались яшмовые серьги, а пальцы были украшены перстнями. Всё одеяние было белого цвета как только что выпавший снег, а плечи покрывал меховой воротник. Незнакомец достал мерцающий лук и приготовился к бою, но таинственный мужчина вытащил из длинного рукава еще одну маску Гунгуна – черную, обрамленную позолотой, – и, надев ее, поднес два пальца ко рту.

Стоило советнику, ушедшему почти что полностью под землю, промолвить едва слышное «помогите», мужчина в белом выпалил:

– Рассеивание!

Образовавшаяся воронка в дороге разом пропала, а вокруг головы советника появился алый след, от которого песок вокруг тут же потемнел.

Фигура в белом растворилась в воздухе с той же стремительностью, что и ранее возникла среди бамбуковой рощи.

Оставшийся один лучник подошел к торчавшей из песка голове и легонько толкнул сапогом, она упала набок и откатилась. Из нее торчала пара костей и сочилась какая-то прозрачная жидкость помимо крови.

– Мерзость, – молодой человек шмыгнул носом.

Он подошел к повозке и заглянул внутрь. На столике лежал свиток, который благополучно перекочевал в тот же крохотный мешочек, в котором был лотос. После путник, осмотревшись по сторонам, скрылся в лесной чаще.

На следующее утро к воротам школы Мяохуа прибежал выдохшийся слуга, где его встретили двое дежуривших учеников. Озадаченные услышанной историей молодые люди кинули жребий, решая, кто передаст известие старейшинам.

Когда один из учеников уже бежал по мощеной камнем лестнице вверх, его окликнул другой юноша.

– Братец Шэн, что стряслось? – перепрыгнув деревянные перила, перед дежурным возник молодой человек в одеяниях цвета цин и с родинкой с правой стороны под нижней губой.

Цвет цин – 青 [qīng] основное цветовое значение – сине-зелёный, ближе всего к бирюзовому, в Китае имеет множество ассоциаций, одна из которых – «весна».


– Ты к учителю? – вопросом на вопрос ответил братец Шэн.

– Да, – почесал затылок юноша, – что-то передать?

Не успела догореть палочка ладана, как в главном зале школы началось собрание старейшин. Главной фигурой сего представления стал несчастный слуга, что не успел сделать и глотка предложенной воды, как его поволокли к зданию.

Палочка ладана – мера определения времени в Древнем Китае по благовониям. Для того, чтобы с их помощью измерять время, на них наносились отметки или насечки, соответствующие определенным временным промежуткам. Одна палочка равнялась примерно тридцати минутам.


– Почему вы не защитили своего господина? – подняв одну бровь, сердито спросил старец с длинной козлиный бородкой.

– Доложить о случившемся… – замялся слуга.

– Куда пропали другие? – с ноткой презрения выпалил старейшина.

– Этот слуга не имеет представления, – упал лбом к начищенному полу неопрятный мужчина.

– Ты от сути-то не отходи, – в разговор вмешался молодой учитель, одетый в черное одеяние с белой накидкой, завязанной на один бок. Такая цветовая гамма принадлежала роду семьи Мо, главенствующей в школе Мяохуа.

– … На крыше оказался демон, он был весь в черном, а глаза! Глаза нефритовые, словно не настоящие!

Старейшины переглянулись, а молодой учитель шокировано уставился в пол.

– Вдруг из бамбуковой рощи…, – слуга продолжил рассказ, жадно хватая воздух ртом и активно жестикулируя.

В этот же день к месту происшествия прибыли учителя школы. Всё, что осталось от советника, а именно окровавленная голова, было передано в комиссию Мяохуа. Других двух слуг так и не нашли, среди учеников сразу появился слух, что и они провалились под землю и где-то теперь в лесах спрятаны и их отсеченные головы.

Вскоре инцидент достиг и самого главы школы – Мо Шидуна, из под руки которого вышел приказ разыскать негодяев, лишивших его советника жизни, и доставить лично ко двору.

Учителя получили распоряжение в комиссию предоставить по одному ученику для формирования отряда по поиску преступников. Молодой господин Мо и его ученики не были исключением.

Вечером, когда солнце еще не успело скрыться за горизонтом, скользя лучами по горным вершинам пика Линьшань, богатого своими бамбуковыми рощами и обилием прочей зелени, в беседке, что высокой и сводчатой крышей больше походила на пагоду, сидели трое учеников.

– Либо я, – юноша в черном нижнем одеянии, обвязанным белоснежным верхним вокруг пояса, указал пальцем на себя, после резко, что алые бусины на изящной заколке, фиксирующей небрежный пучок волос, ударились друг о друга, издав характерный «цзинь», перевел на сидящего напротив ученика, – либо величайший воин Су Чжунцин!

– Не горячись, А-Лин, – ответил ему молодой человек в одеждах цвета цин, под которыми виднелась белая рубашка: – учитель явно не будет посылать на опасное задание своего племянника, – порывшись в рукавах, он достал шарик танъюань, завернутый в рисовую бумагу, и начал его аккуратно разворачивать, – а то в песчаной воронке окажется сам господин Мо.

Именно этот ученик был тем юношей, что повстречался дежурному братцу Шэну по дороге. Имя ему – Су Чжунцин.

Танъюань – 汤圆 [tāngyuán] популярный традиционный десерт Китая. Блюдо состоит из двух составляющих: сладкого супа (обычно, сахарного отвара с имбирем или жидкой, слегка подслащенной каши из красных бобов), а также самих танъюань – шариков из муки клейкого риса с разнообразными жидкими или полужидкими начинками: красные бобы, толченый арахис, клубничный или черничный джем и тд.

По факту данные шарики должны быть в составляющей блюда, так что это равносильно тому, если бы Су Чжунцин ел клецки отдельно от супа.


– Почему вы сразу снимаете меня со счетов? – возмутился ученик в синем одеянии с повязанной вокруг головы белой лентой, в которую были натыканы всякие кисточки, винтики, медные колечки и прочий мусор. Хотя юноша очень обижался, когда его инструмент называли «мусором».

Это был Е Чаншэн. Именно он дежурил у ворот и проиграл в жребий соученику – Мо Ланьлину.

– Тысячелистник не надо раскладывать, чтобы понять, что учитель тебя не выберет! – засмеялся А-Лин, вновь звякнув заколкой. – Со своими щетинными человечками будешь в кустах сидеть, пока все делом занимаются! – он перевел взгляд в поисках одобрения на Су Чжунцина, что уже поедал рисовый шарик.

Задорный и заносчивый, вот она вся суть Мо Ланьлина.

Гадание на тысячелистнике – 易筮 [yìshì] один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника длиной 30-50 см в количестве 50 штук.

Щетинные человечки – фигурки из глины и ткани, изображающие героев легенд или бессмертных. К опоре фигурки приклеивается свиная щетина ворсом вниз. Фигурки ставят на медное блюдо и при ударе по краю блюда фигурки начинают двигаться, что создается впечатление будто они танцуют.

– И его еще самого спасать придется, – прыснул со смеху Су Чжунцин и, поймав взгляд товарища, протянул ему надкусанное угощение.

А-Лин поморщился от вида танъюаня и отвел глаза в сторону тропинки, ведущей к беседке, увидев на ней учителя:

– Шуфу!

Шуфу – 叔父 [shūfù] наименование родства в Китае, обращение к младшему брату отца, так же «дядюшка» как дружеское обращение к неродному человеку, старшему по возрасту, но моложе отца.


Троица тут же вскочила с мест и поклонилась.

Мо Дайяо – дядя А-Лина по отцовской линии – был худощавого телосложения и невысокого роста, что его собственные повзрослевшие ученики чуть ли не дышали ему в затылок. Господин Мо имел особую прическу: передние пряди спадали на плечи, задние же были закреплены фагуанем с небольшой иглой, а оставшиеся волосы аккуратно ложились по спине чуть выше лопаток. На нем было ныне упомянутое черное одеяние, поверх которого на одно плечо висело белое, с левой стороны повязанное вокруг пояса за рукав – сразу становилось понятно, с кого взял подобный образ Мо Ланьлин.

Фагуань – 发冠 [fāguān] украшение для волос, фиксирующее прическу. Обычно состоит из широкого кольца, одевающегося на пучок, и иглы-заколки, закрепляющей его.


– Я думаю, вы наслышаны о распоряжении комиссии, – мягко произнес учитель и подошел к беседке, встав на первую ступеньку.

Ученики горящими надеждой глазами глядели на господина Мо.

Сами подумайте! Такая возможность проявить себя в юном возрасте – редкая удача. Каждый ученик желает как можно раньше вступить в настоящий бой с врагами, призраками и демонами, дабы отстоять честь своей школы и доказать, что именно он имеет право учиться в ней.

– В отряд вступает Су Чжунцин, – Мо Дайяо подкинул монетку и тут же поймал ее ладонью, взглянув на жующего в спешке рисовый шарик юношу, пока блеск в глазах двух других его учеников сменялся несоизмеримой печалью: – Мо Ланьлин, ты… твой отец, – господин Мо замялся, а братец Шэн же кое-как сдержал смешок, искоса посмотрев на соученика.

– Е Чаншэн, а ты, – учитель на мгновение нахмурился, после чего улыбнулся, – ты там убьешься и без посторонней помощи.

Помрачневший Мо Ланьлин мигом повеселел и, уставившись на Е Чаншэна, залился смехом.

– Су Чжунцин, зайди перед сном ко мне в покои, – Мо Дайяо развернулся и сошел с первой ступени беседки на тропинку. – Жевать при разговоре с учителем – нарушение устава школы! – крикнул он напоследок, даже не оборачиваясь.

Вот и пришла очередь смеяться над Су Чжунцином.

Бесплатно

0 
(0 оценок)

Читать книгу: «Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится», автора Хяккисса. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Фольклор», «Мистика». Произведение затрагивает такие темы, как «даосизм», «древний китай». Книга «Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится» была написана в 2024 и издана в 2024 году. Приятного чтения!