Это было ужасно. При всём моём неприятии некоторых тем и учитывая тот факт, что я разбалована хорошим литературным писательским пером, книга в моих глазах потерпела окончательное фиаско, а вместе с ней - и автор. А самое ужасное то, что из этой идеи можно было создать литературный шедевр, но имеем то, что имеем.
Подозреваю, что современных авторов издатели шантажируют, заставляя использовать радужную тему в своих книгах. Постепенно, книга за книгой, читатель привыкает к мысли, что однополые отношения - это норма. Но тогда откуда же взяться детям? Ага, тут можно использовать такой приёмчик: любимая главной героини пропадает или умирает, главная героиня как ни в чём не бывало выходит замуж, рожает дочку, а после уже можно ведать читателю о чём душа пожелает, ведь требование издателя выполнено. Только вот не современный я человек, и такие бабочки на розовом фоне мне совсем не нравятся.
По сути тут переплетены два времени: военное лондонское и сегодняшние дни. Нашу современницу зовут Нина Парр, она недавно развелась со своим мужем Себастьяном, у неё очень странная мать и отчим Малк, отец вроде как умер в одной из экспедиций. Всё бы обычно, только вот на сегодняшние дни главной героини влияет прошлое её предков. Я должна поверить в то, что розовое прошлое её бабушки, знакомство с русским Михаилом и Мишей (В книге Миша - это русское женское имя. Меня всю книгу от этого коробило. Почему не Маша?), любовь к Элис, которую автор, скрывая, что она девушка, поначалу называет Эл, а после - опа! - да это же не мужчина, а женщина! - в общем, читатель вроде как обязан проникнуться всей этой историей, потому что всю книгу вокруг вас будут порхать самые экзотические, самые красивые бабочки. Начну с того, что я ничего не поняла про эту странную парочку с именами Михаил и Миша, кроме того, что они русские эмигранты, вроде как евреи и ждали невесть откуда спасения в виде визы на выезд. Об Эл, которая в начале книги выглядела мужчиной, а потом по мановению волшебной палочки стала женщиной, тоже мало что известно, кроме того, что она была любовницей Тедди (главная героиня в военном Лондоне) - вот пишу эти строки, и мне не по себе, как на этом можно построить многоэтажный сюжет. Отношения между матерью и детьми тоже странные в этой книге. Я, мол, плохая мать, но если ты, доченька, с этим согласишься, то я буду в обиде на тебя всю оставшуюся жизнь. Единственный герой, который говорит правильные жизненные вещи, но у него нет возможности вразумить доченьку, потому как поздно уже, - отец Тедди.
Ты глупая сука. Мне плевать на Парров и их историю. Я хочу иметь крышу над головой, под которой можно умереть. Твоя глупая мать не оставила мне в завещании ни гроша… – Он замолчал, качая головой. – Мы больше не будем это обсуждать. Тебе просто нужно вернуться в Кипсейк. Иначе и быть не может. И то, что ты сбежала, доставило нам немало хлопот. Ты должна знать свои обязанности.
Сказано не литературно, но жизненно верно. Впрочем, с точки зрения красоты языка в этой книге нет ничего, достойного внимания. Вина переводчика или автора? Не знаю, мне важен результат. А в нём самом, в результате, мы имеем очень трудно читаемое произведение, когда точки и запятые стоят как попало, а из-за этого предложения имеют очень печальный вид. Ошибка программы? Но и в самих предложениях нет слов, придающих всему произведению образность, красоту и желание перечитывать бесконечно.
Идея книги попала не к тому автору. Об авторе читаем:
Работает в детском издательстве
Хорошо, что не мои дети-внуки будут воспитываться на её книгах. Единственное достоинство произведения - мне понятно с первой книги, что Хэрриет Эванс не мой автор (упорно не хочу называть её писательницей).