«Подозреваю, правда в том, что все мы ждем, когда, невзирая ни на что непреодолимое, с нами произойдет нечто исключительное»
«И эхо летит по горам» - это третий роман Халеда Хоссейни, написанный в 2013-ом году. И в моем списке среди его книг она занимает тоже третье место, но это не значит, что она менее интересна. Если вам не понравились две предыдущие его книги, то вполне вероятно, что этот роман будет вам по душе, так как он абсолютно отличается от «Бегущего за ветром» и « Тысячи сияющих солнц».
Роман начинается с притчи (где отцу приходится отдать своего младшего и любимого сына дэву, чтобы спасти остальных своих детей), которую отец рассказывает своим двум детям Пари и Абдулле. И эта притча, в какой-то мере стала пророческой, так как в скором времени их жизнь измениться - и брата и сестру скоро ожидает такая же участь, и их заставят расстаться друг с другом на очень долгое время.
Отличия этой книги, от предыдущих его работ:
Автор расширяет границы: теперь основное место событий происходит не только в Афганистане, но и во Франции, Греции и в Америке. Один из принципов этой книги «меньше Афганистана». Если раньше в книге присутствовал восточный колорит, какая-то особая атмосфера, то тут ничего подобного нет. Про Афганистан и его историю рассказывается вскользь. Видимо, автор расписал в двух других книгах все, что мог. И про ужасы войны, искалеченные судьбы тут тоже не упоминается. Про политику тут тоже ничего не сказано, автор не переходит на чью-либо сторону и никого не обвиняет в разрушенной жизни страны. Так же в романе отсутствует какой-либо религиозный подтекст. Автор больше внимания уделяет простым жизненным ситуациям, которые могли бы произойти с кем угодно.
Отсутствие главного героя: этот роман можно назвать семейной сагой. Чем-то он мне напомнил фильм «Париж, я люблю тебя». Здесь так же рассказано несколько историй разных персонажей, которые так или иначе связаны между собой. Роман охватывает судьбы пяти поколений. Начинается история с 1949-го года и заканчивается уже в 2010-ом, отчего и невозможно выделить одного героя. Каждая история по-своему уникальна и тяжела, каждая заставляет задуматься, сопереживать героям. Но, если честно ни одна из них не будоражит, не оставляет тяжелого следа в душе, как например истории Лейлы, Мариам и Амира.
Изменение стиля повествования: только приступив к чтению данного романа, сразу чувствуется, что стиль автора изменился, видно, как автор вырос. Радует то, что автор не зацикливается на одной и той же теме. Он не пишет под копирку и не пытается повторить успех предыдущих работ. Однако слог автора уже не такой плавный, красивый, местами даже очень тяжело было читать. Но, думаю, все дело не в авторе, а в смене переводчика. Раньше переводчиком был Соколов, а теперь Мартынова. Такое ощущение, что либо переводчик не сильна в русском языке, либо же у нее возникли некоторые трудности перевода, либо она просто отнеслась к своей работе спустя рукава, поэтому все получилось тяп-ляп.
Минус книги: она слишком затянута. Некоторым историям автор уделил чересчур много внимания, например я не поняла, зачем нужна была эта история с хирургом, его матерью, подругой Талией. А вот об Абдулле, о его чувствах и жизни не сказано почти ничего.
Книга меня не разочаровала. Читать было интересно, и ощущение, что это действительно реальные истории, не покидало до самого конца. Герои живые, яркие, каждый со своей тяжелой судьбой. И во время чтения ты ставишь себя на место героев и задаешься вопросом: «А как бы ты поступил на их месте? Смог бы ты отдать своего ребенка чужому человеку, даже если таким образом это станет его спасением?». И финал у книги хоть и получился драматическим, но, думаю, вполне реалистичным. На мой взгляд, это самая спокойная книга Хоссейни. Не советую начинать знакомство с автором именно с этой книги, потому что она не дает и половины тех эмоций, что «Бегущий за ветром» и «Тысяча сияющих солнц».
Если прочитав предыдущие книги Хоссейни, многие его обвиняли в том, что он однобоко пишет о политике, да и вообще не имеет никакого права писать о трудной жизни афганского народа, так как сам там, можно сказать, и не жил, то в этом романе к нему придраться невозможно, так как он пишет о себе подобных. Многие его герои в этом романе, как и он сам, давно уехали из Афганистана, поэтому многое о своей стране узнают через газеты и телевидение. А некоторые его герои приезжают на родину спустя много лет. Эту книгу можно было бы охарактеризовать как «ностальгию по Афганистану» или сборник рассказов афганцев, которые покинули свою страну, и являются афганцами только по национальности, но в душе никакой связи со своим народом не имеют.
Как всегда книга о любви, о предательстве, дружбе, семье. Роман затрагивает моральную сторону вопроса вторжения в чужую судьбу, даже в случае искренности намерений. Верен ли принцип, что лучше лишиться одного пальца, но зато, таким образом, спасти всю руку? Роман о силе Родины, о том, как важно помнить свои корни. О том, правильно ли лишать себя своей личной жизни, и посвящать всего себя родителям. И правильно ли родителям требовать от своих детей такой жертвы? Можно ли полюбить чужого ребенка как своего? И если у тебя в душе пустота, может ли ребенок ее заполнить?
Я люблю творчество Халеда Хоссейни, хотя его можно обвинить в том, что он подстраивается под Америку, и что он абсолютно никакой не афганский автор, спекулирующий тяжелыми темами, дабы привлечь к себе внимание. Но нельзя отрицать и того, что он действительно талантливый писатель, мастерски владеющий словом, чьи истории невозможно забыть! Надеюсь, что в ближайшем будущем Хоссейни порадует нас очередным своим творением! Так что теперь нахожусь в режиме ожидания…