Полистал в магазине.
Товарищи, если вы любите Лавкрафта, это не сюда.
ГрибКИ с Юггота...
А почему не грибочки и не грибочечки? С Югготика...
А также Ктулхушка, Шуб-Ниггуратик, Р'Льешечка, Древненькие...
Берём второе четверостишие из первого же стихотворения "Книга"
"За копотью на окнах форм косых" - это просто вообще непонятно про что - "Кабинет доктора Калигари"? Каких штабелей - переводчик на складе подрабатывает в свободное от перевода время? Книги стопками лежат, а не штабелями. Я ради смеха сел и за 10 минут перевёл слово в слово:
(Lozenge panes - ромбическая обрешётка окон)
Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof - congeries
Of crumbling elder lore at little cost.
Д. Попов:
За копотью на окнах форм косых
Ряды виднелись шатких штабелей Из ветхих книг,
одна другой гнилей –
Низка была цена за знанья в них
Я:
Через решётчатые створки маленьких окон, сквозь изморозь и дымку
Виднелись еле-еле стопки книг, подобные стволам деревьев
Что скрючены гниением от пола и до потолка - вместилища
Легенд о Древних, коим грош цена.
Дальше переводчика понесло, не буду утруждать вас разбором перлов вроде:
По мнению Д. Попова Trembling at curious words = "Дрожа над текстом"
Здесь явно имеется в виду - "И с трепетом внимал причудливым словам".
И т.д. и т.п.
Перефразируя Попова:
Низка цена за перевод сей книги...
Издательству АСТ - не экономьте на литературных редакторах, иначе Лавкрафт у вас скоро перейдёт в дамские иронические детективы для чтения в электричках.