Тут - два "ляпа", допущенных, вероятно, переводчицей (Новиковой). Во-первых, один раз (в смысле: целую страницу) за всю книгу кто-то (скорее всего, рассказчица) упоминает о себе, как о самце (а не самке). Во-вторых, в заголовке - "кошка", а в тексте - "кот". И, как я понял, этого персонажа (кота) не было в первой книге и не будет в третьей. Третья книга трилогии пока не переведена на русский язык, однако эту (вторую) книгу можно читать хоть отдельно - важнейшее из содержавшегося в первой книге повторено в первых главах второй, и после окончания её (второй книги трилогии) нет ощущения недосказанности.
Ещё - ситуация, логичная не только для этой трилогии, но и для книг других авторов. Считается, будто кошки и собаки прекрасно понимают друг друга (даже могут беседовать).
...Данную книгу перечитывать не хочется, однако после неё охота прочитать другие книги по буддизму. Кроме того, здесь - большее количество иллюстраций (чёрно-белых), чем в первой книге. Ни в этой, ни в прошлой книгах не раскрыто понятие "бардо" (хотя о реинкарнации можно догадаться). Рассказчица - собака, однако "мама" и "папа" рассказчицы - не собаки, а люди. В конце любой из двух книг - и список её (книги) персонажей, и список рекомендованной литературы (литература - по-английски, так что впору гадать, перевели ли такую-то рекомендованную книгу на русский язык).