Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Бесплатно
56 мин.
130 Мбайт
2021 год
0+
Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 640 000 книг
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато. Что почитать: Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» — в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» — в переводе Руслана Косынкина Арундати Рой, «Бог мелочей» — в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» — в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» — в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» — в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» — в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» — в переводе Александра Сафронова
Слушайте онлайн полную версию подкаста «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший» автора Галина Юзефович с озвучкой от Анонимный чтец на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложение для iOS или Android и слушайте «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший» где угодно даже без интернета.
Поделиться
О проекте
О подписке