Тут-то и возникла настоящая терминологическая путаница...➤ MyBook

Цитата из книги «Стать коучем президента. Цели, к которым мы не боимся идти»

Тут-то и возникла настоящая терминологическая путаница. Коуч в прямом переводе с английского – это тренер. Спортивный тренер в футболе, большом теннисе и в других видах спорта. А по-нашему коуч – это специалист, который помогает клиенту достигать своих целей, развиваться через осознанность, мотивированность, вовлеченность. Получается коуч для коуча. Масло масляное. Поэтому решили, что спортивный тренер так и будет называться у нас по-русски – тренер. А уж коуч достижений будет истинным коучем. Как эти понятия разводят на западе? Ума не приложу.
15 июня 2019

Поделиться