© Сапфо, 2015
© Гай Валерий Катулл, 2015
© Марк Валерий Марциал, 2015
© Игорь Соколов, перевод на русский, 2015
© Игорь Павлович Соколов, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
В данном сборнике представлены избранные переводы моих трех любимых античных поэтов – Марциала, Катулла и Сапфо. Вообще античная литература, в том числе и поэзия, как никогда, стали близки человеку 21 века прежде своей искренней и откровенной нотой любви, ненависти и отчаяния. Античные поэты очень любили жизнь, и любили саму любовь, секс, духовную и физическую связь, как это не называй, они писали об этом более открыто и вдохновенно, нежели чем в последующие века, особенно во времена темного средневековья. Многие их стихи до нас не дошли именно по той причине, что были уничтожены во времена средневековой инквизиции. Так, до нас не дошло ни одного стихотворения античной поэтессы Сульпиции, которой Марк Валерий Марциал посвящает два стихотворения. К сожалению я не знаю ни одного языка, и поэтому осуществляю все свои переводы с помощью онлайн-переводчика. Иногда мне приходилось обращаться и латинско-русскому словарю, т. к. некоторые слова в переводе могут иметь несколько значений.
Любовное дрожанье нежных зайцев
И дикие игрища резвых львов
Смогли в стихи мои пробраться,
Как в пачку малых, так больших листов…
Так дважды описав все их движенья,
Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,
Если кажется излишним мое пенье,
Друг за другом зайцев явишь мне…1
Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —
Ни тонких – легкомысленных, ни тучных
и серьезных,
Мне б серединочка меж них была отрадой, —
Излишества в любви мне ни к чему,
И уж никак не жажду слышать стонов слезных…
Окрасив кровью собственного сердца,
Кинжал Пету святая Аррия дала, —
Не больно мне, хочу тобой согреться,
Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…2
Без опаски ты, Лесбия, всем отдаешь свое лоно,
Не умея тайны хранить, раскрываешь его тут
и там,
Соглядатай нужен тебе, когда тебя тешит
влюбленный,
Не изведать тебе наслажденья, если быть
недоступной глазам…
Полог или замок укрывает развратную деву
И под тенью у «У Стен» в кои веки лоно сразит,
Блудливые стервы и те, меж могил справляют
потребу,
Спроси у Хионы с Иадой, они больше знают про
стыд…
Не думай, что я слишком строг, я, Лесбия,
не отрицаю
Саму возможность любить, бросаясь в сладкий
экстаз,
Но все же заметь, порицаю – открыто любить
и для глаз3
В злых забавах устроенным Цезарем в праздник
Дианы,
Живот копьем рассекли свинье на сносях,
Поросенок живой из раны умершей мамы
Выскочил чудом у шумной толпы на глазах…
Так что же ты, жестокая Луцина, мне скажешь,
это были роды,
Иль лучше быть заколотой и сгинуть,
Чтоб поросята тоже гибли от породы…4
Так юную деву в первый раз не любили,
Как Лавр, пылая от счастья, нежил свой мяч,
Отменный игрок, бывал он в расцвете и в силе,
Теперь же с ним дева играет, устроив сладостный
матч…5
Что скажешь, Павла, мужу – дураку,
Когда на шашни ты отправишься к дружку…
Не скажешь же, что Цезарь ждет на Альбской даче
Или в Цирцеи отдохнуть зовет,
Быть Пенелопою под Нервой – незадача,
Любовный жар съедает женский род…
Несчастная, придумай, что подругу
Замучила коварная болезнь,
А вдруг муж за тобой пойдет? – Вот муку
Придумал тот, кто запрещает есть…
Муж и к брату за тобой пойдет, и в гости
К родителям припрется наконец,
Как обмануть его, чтоб не вскипеть от злости
И вмиг соединить огонь сердец…
Иная шельма вся раскинется в падучей
И Синуэссы зелье спросит для себя,
Тебя же, мудрую, напрасно кто-то учит,
Раскроешь мужу все, коль извелась любя…
Пусть и читать не умеет, но все же чувствует дева,
О чем Вительевы таблички так страстно умоляют
небо…6
Другу послан или чудной незнакомке,
Дорогими кличет их листочек тонкий…
Утоли-ка свой голод, попробуй Приапа, краса!
И честь ты ни за что не запятнаешь, и фаллос
будет сладок для тебя!
Голубка, коль грязная пыль объяла вдруг твое
платье,
То этот прелестнейший хвост нежно сбросит объятья…
Заигрался же ты с мячиком своим,
Из терм не слышишь колокольчик звонкий,
Или пойдешь уже домой,
Омытый лоном сладостной девчонки?!…
Грудей огромных страшусь,
Отдай лучше девочке юной, —
Прильну к ее нежным соскам,
Укрыв белоснежные луны…
Строптивая гордая дева,
В доспехах и с острым копьем,
Где армия твоя?!
– Так, эдак, Цезарь взял в употребление ее…7
Смилуйся над ящерицей этой, что ползет к тебе доверчиво злодей,
Не убивай, пусть и рука схватила, прикосновением
душой лишь завладей…8
В источнике мужчиной он омылся,
но оттуда выбрался уродцем, —
Повисло древо от отца,
под ним чернеет матери колодце…9
Почему владыка Олимпа, ты овладел монетами
Данаей,
Когда Леда в объятиях птичьих, без корысти,
дрожала, пылая…10
Вслепую двух змей задушил этот могучий
ребенок,
Гидре бы надо беречься ласковых рук
из пеленок…
Бессмертный владыка богов, тебе бы на миг стать
быком,
Когда Ио сделалась телкой, ты был бы к ней
страстью влеком…11
С юных лет лишь Книфии одной посвящал
стихи свои Проперций,
Сделал деву он великою звездой, а она —
великим его сердце…13
Ты этою бумажкой описал звон ручьев, теченье
быстрых речек,
Но как бы хорошо ей вдруг самой уплыть
куда-нибудь далече…14
Как ты любишь крошечек-мулов, вот с кого уж
не разбиться, не упасть,
Сидишь и чуешь, по сырой земле волочится твоя
сокровенна часть…
Если уж знать захотел про чувственность этой
собачки,
То, пожалуй, мне на рассказ не хватит бумажечки
пачки…
Как нежно ловит зверей тебе твоя же борзая,
Гляди-ка заяц живой, кусай скорее, хозяин…
Не за то, что он победил, – я его полюбил
не за это,
А за то, что он научил, – как бороться с девой
раздетой…
Сладострастная вертушка, как прелестна твоя
стать,
Ипполит тебя бы скушал и не смог бы жар унять…
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Избранные переводы», автора Гая Валерия Катулла. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Античная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «любовная лирика», «стихи о любви». Книга «Избранные переводы» была написана в 2015 и издана в 2015 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке