Фридрих Шиллер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Фридрих Шиллер»

17 
отзывов

Godefrua

Оценил книгу

«Когда мы, любуясь картиной, забываем о художнике, то для него это лучшая похвала». Эта цитата есть в пьесе, я думала она принадлежит автору, но нет. Это главная героиня, простая девушка, начитавшись авторов- современников, сыплет философскими камнями, «продает скорпионов».

Автор видел именно ее главной героиней, даже первоначально дал название своему произведению «Луиза Миллер». Но если забыть о художнике, то есть об авторе, можно назвать пьесу «Несчастный отец красивой мещанки». Или «Безумная любовь дворянина Фердинанда Вальтера». Или «Крах отцу, если он тиран-интриган». Или «Совесть фаворитки правителя». Или «Чем ниже чин подлеца, тем изворотливей его дела». Или «Царедворец. Или как лучше угождать и вписываться». Или «Аморальность власти и властимущих». Автор вживается в образ каждого, этот каждый иначе не может, вынужден поступать именно так… и жалит, жалит, жалит. Вот сейчас он отчаявшийся влюбленный, он просто на грани, а теперь расчетливый делец, а что ему еще осталось? вот она обиженная и винящаяся добродетель, а теперь ничего не боящийся пожиратель судеб, чье пожирание стало искусством. И ведь знает он все про каждого, каждый у него болит и берет слово. Автор - «продавец скорпионов».

Но в итоге назвал он свою пьесу как назвал. «Коварство и любовь». Если Луиза это сама любовь, то называть только ее именем коварную драму было бы нечестно. Коварство кроется не только в интригах и подлостях, свалившихся на голову влюбленным. Оно в том, что принадлежали они к разным сословиям. И не просто принадлежали, каждый был в свое сословие влюблен, вне его себя не видел. Да и сословия их бы тоже не отпустили.

А может быть, любовь это Луиза, а коварство - ее избранник Фердинанд? Мещанка Луиза, любя и мирясь с миром, вместила в себе интересы всех кого любила. А ведь у нее был повод извести себя ревностью. Любовь дворянина Фердинанда несовместима с жизнью. Это любовь? Это определенно достойно какого-то названия, но насчет любви я не уверена. Хотя, к самому себе. Чем не любовь?

Мужчины вступают в словесные поединки с мужчинами. Женщины с женщинами. При этом, на одну любовь с десяток коварств, пяток эгоизмов и две глупости. Да еще на фоне несправедливости существующего государственного управления. Если бы не острота и мудрость их речей, (как будто в последний раз), можно было бы по-читательски обидеться (силы -то изначально не равны), но картина заставляет собой любоваться и вдохновлять на дальнейшее знакомство с автором.

22 мая 2016
LiveLib

Поделиться

Godefrua

Оценил книгу

«Когда мы, любуясь картиной, забываем о художнике, то для него это лучшая похвала». Эта цитата есть в пьесе, я думала она принадлежит автору, но нет. Это главная героиня, простая девушка, начитавшись авторов- современников, сыплет философскими камнями, «продает скорпионов».

Автор видел именно ее главной героиней, даже первоначально дал название своему произведению «Луиза Миллер». Но если забыть о художнике, то есть об авторе, можно назвать пьесу «Несчастный отец красивой мещанки». Или «Безумная любовь дворянина Фердинанда Вальтера». Или «Крах отцу, если он тиран-интриган». Или «Совесть фаворитки правителя». Или «Чем ниже чин подлеца, тем изворотливей его дела». Или «Царедворец. Или как лучше угождать и вписываться». Или «Аморальность власти и властимущих». Автор вживается в образ каждого, этот каждый иначе не может, вынужден поступать именно так… и жалит, жалит, жалит. Вот сейчас он отчаявшийся влюбленный, он просто на грани, а теперь расчетливый делец, а что ему еще осталось? вот она обиженная и винящаяся добродетель, а теперь ничего не боящийся пожиратель судеб, чье пожирание стало искусством. И ведь знает он все про каждого, каждый у него болит и берет слово. Автор - «продавец скорпионов».

Но в итоге назвал он свою пьесу как назвал. «Коварство и любовь». Если Луиза это сама любовь, то называть только ее именем коварную драму было бы нечестно. Коварство кроется не только в интригах и подлостях, свалившихся на голову влюбленным. Оно в том, что принадлежали они к разным сословиям. И не просто принадлежали, каждый был в свое сословие влюблен, вне его себя не видел. Да и сословия их бы тоже не отпустили.

А может быть, любовь это Луиза, а коварство - ее избранник Фердинанд? Мещанка Луиза, любя и мирясь с миром, вместила в себе интересы всех кого любила. А ведь у нее был повод извести себя ревностью. Любовь дворянина Фердинанда несовместима с жизнью. Это любовь? Это определенно достойно какого-то названия, но насчет любви я не уверена. Хотя, к самому себе. Чем не любовь?

Мужчины вступают в словесные поединки с мужчинами. Женщины с женщинами. При этом, на одну любовь с десяток коварств, пяток эгоизмов и две глупости. Да еще на фоне несправедливости существующего государственного управления. Если бы не острота и мудрость их речей, (как будто в последний раз), можно было бы по-читательски обидеться (силы -то изначально не равны), но картина заставляет собой любоваться и вдохновлять на дальнейшее знакомство с автором.

22 мая 2016
LiveLib

Поделиться

zverek_alyona

Оценил книгу

Оригинальное название одной из самых известных пьес немецкой классики - "Kabale und Liebe". Любовь - она и в Вюртемберге 18-го века любовь, а вот немецкое Kabale имеет смысл, более чётко описывающее происходящее в пьесе, чем русское слово "коварство" - клика. А ещё интриги. Как раз это мы и наблюдаем в истории двух влюблённых - сговор, интриги нескольких людей, которым эта любовь ломает какие-то личные планы. Ещё одна старая как мир история.

Если вы ещё только прикидываете, читать ли вам эту пьесу глазами, или слушать доступную в настоящее время версию (радиоспектакль московского Малого театра), мой вам совет - выбирайте текст на бумаге (или в электронке, кому что удобнее). Во-первых, спектакль представляет собой сокращенную версию пьесы, некоторые сцены в него не попали. А во-вторых, потому, что актёры в этой постановке сильно переборщили с пафосом. Вот просто очень сильно.

Да, в монологах некоторых из действующих лиц пьесы пафос заметен по выбору слов, построению фраз и т. п. Но когда к текстовому пафосу добавляется ещё и актёрские старания - в происходящее невозможно поверить, даже если очень захотеть. Пока я слушала (примерно 2/3), мне всё время рисовался альтернативный вариант постановки, когда молодой барон фон Вальтер не встаёт в позу "героического памятника", и не вещает, а страстно, торопливо, сбивчиво и порой даже неразборчиво выплескивает на слушателей (как на сцене, так и в зале) всё, что прямо-таки взрывает его мозг и сердце. Эти двое - они же ещё юные совсем (бедняжке Луизе всего-то 16), там чувства (любви, чести, ненависти, обиды в конце концов) отодвигают на задний план потребность выглядеть и говорить "соответствующе". Для их оппонентов состояние "казаться, а не быть" важно, причем не имеет значения, кем казаться, лишь бы выгоды своей достичь. Для Фердинанда и Луизы только два выбора - быть (влюблённым, честным, преданным) или, если иначе никак, не быть вовсе. Поэтому пафос в их речах может быть именно в том, какие слова они выбирают, но не в том, как они эти слова произносят.

Другая мысль, посетившая меня по ходу чтения: интересно, как бы эта пьеса выглядела в какой-нибудь попытке перенести её на современную почву (как происходит, например, со многими пьесами Шекспира), да и существуют ли вообще такие переносы. Оказывается, существуют. Современная вариация на тему шиллеровской пьесы "Коварство и Любовь" называется "Lila und Fred", автор адаптации - Кристин Кёниг (Cristin König), существует как сценическая постановка, так и радиоспектакль, который можно вполне легально найти в сети бесплатно.

31 октября 2021
LiveLib

Поделиться

zverek_alyona

Оценил книгу

Оригинальное название одной из самых известных пьес немецкой классики - "Kabale und Liebe". Любовь - она и в Вюртемберге 18-го века любовь, а вот немецкое Kabale имеет смысл, более чётко описывающее происходящее в пьесе, чем русское слово "коварство" - клика. А ещё интриги. Как раз это мы и наблюдаем в истории двух влюблённых - сговор, интриги нескольких людей, которым эта любовь ломает какие-то личные планы. Ещё одна старая как мир история.

Если вы ещё только прикидываете, читать ли вам эту пьесу глазами, или слушать доступную в настоящее время версию (радиоспектакль московского Малого театра), мой вам совет - выбирайте текст на бумаге (или в электронке, кому что удобнее). Во-первых, спектакль представляет собой сокращенную версию пьесы, некоторые сцены в него не попали. А во-вторых, потому, что актёры в этой постановке сильно переборщили с пафосом. Вот просто очень сильно.

Да, в монологах некоторых из действующих лиц пьесы пафос заметен по выбору слов, построению фраз и т. п. Но когда к текстовому пафосу добавляется ещё и актёрские старания - в происходящее невозможно поверить, даже если очень захотеть. Пока я слушала (примерно 2/3), мне всё время рисовался альтернативный вариант постановки, когда молодой барон фон Вальтер не встаёт в позу "героического памятника", и не вещает, а страстно, торопливо, сбивчиво и порой даже неразборчиво выплескивает на слушателей (как на сцене, так и в зале) всё, что прямо-таки взрывает его мозг и сердце. Эти двое - они же ещё юные совсем (бедняжке Луизе всего-то 16), там чувства (любви, чести, ненависти, обиды в конце концов) отодвигают на задний план потребность выглядеть и говорить "соответствующе". Для их оппонентов состояние "казаться, а не быть" важно, причем не имеет значения, кем казаться, лишь бы выгоды своей достичь. Для Фердинанда и Луизы только два выбора - быть (влюблённым, честным, преданным) или, если иначе никак, не быть вовсе. Поэтому пафос в их речах может быть именно в том, какие слова они выбирают, но не в том, как они эти слова произносят.

Другая мысль, посетившая меня по ходу чтения: интересно, как бы эта пьеса выглядела в какой-нибудь попытке перенести её на современную почву (как происходит, например, со многими пьесами Шекспира), да и существуют ли вообще такие переносы. Оказывается, существуют. Современная вариация на тему шиллеровской пьесы "Коварство и Любовь" называется "Lila und Fred", автор адаптации - Кристин Кёниг (Cristin König), существует как сценическая постановка, так и радиоспектакль, который можно вполне легально найти в сети бесплатно.

31 октября 2021
LiveLib

Поделиться

KontikT

Оценил книгу

Захотелось прочитать классику, драму Шиллера, ведь о Марии Стюарт я много прочла произведений в прозе и хотелось сравнить . Интересный текст, замечательный перевод. Видела перевод в двух вариантах и остановилась на этом, показался более жизненным, более красивым.
В книге показаны последние дни перед драммой -казнью Марии Стюарт. Сама она показана очень цельной натурой, преисполнненой королевского величия, несмотря на все невзгоды , которые ей пришлось перенести. У нее уже все отняли, свободу, корону, дитя, даже последние драгоценности и вещи отнимают . Но королева всегда надеется на освобождения, вспоминает как она была счастлива в юности, пытается поверить тем, что был ей дорог в другие времена и совсем неизвестным ей лицам. Ей дается в пьесе шанс поговорить с Елизаветой, унизится, признать свое поражение, но нет она не может этого сделать и ее слова обращенные к Елизавете конечно не идут ей на пользу.
Елизавета же показана как хитрая , вероломная женщина. Хотя и рассказывает Шиллер, и она всю пьесу мечется между двумя решениями, но побеждает все же разумное по мнению многих решение- устранить претендентку на трон, законнорожденную, в то время как Елизавету всегда преследовало клеймо незаконнорожденной, в чем постарался отец Генрих 8. Конечно она всегда живет в страхе перед тем, что ей это предъявят и предъявят права на трон, корону. Но как же она коварна, ее эпизод с приказом о казни очень интересно прорисован.
Нового я ничего не узнала ничего, конечно многое выдумано, взята только канва, но читать все это в стихах было любопытно. И оказалось, что еще могу воспринимать это с интересом . Раньше трагедии приносили радость от стихов , очень их любила, но вот и еще попытка вспомнить и попробовать помимо Шекспира прикоснуться к творчеству другого не менее известного поэта Шиллера.

21 сентября 2018
LiveLib

Поделиться

strannik102

Оценил книгу

Такое ощущение, что в этой пьесе выработан весь запас восклицательных знаков, отпускаемых автору на весь период его творчества. Не буду проверять по письменному источнику, т.е. по оригиналу, но поскольку это была аудиозапись спектакля и актёры старательно интонировали в сторону максимально возможной экзальтации, при этом порой расставляя «крикуны» едва ли не после каждого слова в реплике, а не только в конце её, то было полное ощущение, что некоторые фразы в письменном виде должны были выглядеть примерно так: «Когда я увидела его впервые... (оживившись) я вся вспыхнула!!!, кровь заиграла веселее!!!, и биение каждой жилки!!! говорило мне!!!, каждый мой вздох!!! шептал мне: «Это он!..» И сердце мое!!!, узнав вечно желанного!!!, согласилось: «Это он!» И как же дружно повторил за ним эти слова весь мир!!!, радовавшийся вместе со мной! Тогда... о!!!, тогда в моей душе настало утро!» — занятно, не правда ли?

Дальше...

При этом вряд ли это была актёрская недоработка или небрежность, наверняка именно такой формат был задуман и исполнен по воле режиссёра (постановка Вениамина Цыганкова и Владимира Платонова) актёрами Малого Академического театра СССР в 1955 г. Что ж, видимо такова была энергетика пьесы прославленного немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера, и таково было изображаемое в спектакле время и нравы. А на дворе стояла последняя четверть галантного XVIII века, у нас это время Екатерины Великой, а в европах — вон оно чё. Взяли в привычку ядом травиться…

22 марта 2024
LiveLib

Поделиться

LoughridgeNaething

Оценил книгу

Любовь и ненависть - это Ромео и Джульета, коварство и любовь - это Фердинанд и Луиза. В первом случае - английская драма с итальянскими корнями и местом действия, вторая - немецкая. И вот в этом, возможно, и первое и важное отличие. Все-таки в немецкой литературе есть некий такой нюанс, особенность, отличительный аспект в построении сюжета, акцентов....И все-таки это классика на вечные и не стареющие темы - любовь, романтика, социальные противоречия, коварство, интриги... Как сложно противостоять интригам, как непросто сохранить любовь (когда влюбленные к тому же и юны)... Как беззащитна любовь перед коварством, а коварство бессильно перед лицом правды и ходом самой жизни.
Впервые о пьесе узнала из репертуара нашей драмы и оно меня очень заинтриговало! Но... попасть на спектакль я так и не смогла - не получилось. И вот наконец-то руки дошли - и прочитала с удовольствием.
Все-таки читать о перепитеях чуждой любви, негодовать насчет глупых поступков героев, восхищаться воображением и коварством врагов, благородством героев и низостью врагов.
Что ж, жизнь есть жизнь. Мещане - благородны (семья музыканта Миллера, Луиза - его дочь), дворянин - истеричен, недальновиден, слаб. Сюжет вполне правдоподобен, характеристики жизненны. Познавательно, хоть и наивно и местами пафосно. Это классика, а классика она такая - на все времена.

19 декабря 2022
LiveLib

Поделиться

LoughridgeNaething

Оценил книгу

Любовь и ненависть - это Ромео и Джульета, коварство и любовь - это Фердинанд и Луиза. В первом случае - английская драма с итальянскими корнями и местом действия, вторая - немецкая. И вот в этом, возможно, и первое и важное отличие. Все-таки в немецкой литературе есть некий такой нюанс, особенность, отличительный аспект в построении сюжета, акцентов....И все-таки это классика на вечные и не стареющие темы - любовь, романтика, социальные противоречия, коварство, интриги... Как сложно противостоять интригам, как непросто сохранить любовь (когда влюбленные к тому же и юны)... Как беззащитна любовь перед коварством, а коварство бессильно перед лицом правды и ходом самой жизни.
Впервые о пьесе узнала из репертуара нашей драмы и оно меня очень заинтриговало! Но... попасть на спектакль я так и не смогла - не получилось. И вот наконец-то руки дошли - и прочитала с удовольствием.
Все-таки читать о перепитеях чуждой любви, негодовать насчет глупых поступков героев, восхищаться воображением и коварством врагов, благородством героев и низостью врагов.
Что ж, жизнь есть жизнь. Мещане - благородны (семья музыканта Миллера, Луиза - его дочь), дворянин - истеричен, недальновиден, слаб. Сюжет вполне правдоподобен, характеристики жизненны. Познавательно, хоть и наивно и местами пафосно. Это классика, а классика она такая - на все времена.

19 декабря 2022
LiveLib

Поделиться

KatrinMoore

Оценил книгу

Ромео и Джульетта? Нет. Луиза и Фердинанд. Они любят друг-друга, но не могут быть вместе, потому что он дворянин, а она мещанка. Да, и его отец хочет сыну более выгодный брак. На судьбу наших героев выпадает много испытаний: интриги, угрозы, обман - и это не могло кончиться хорошо. Героям не хватает немного логики, они слишком наивны, и это приводит к последствиям.
Фердинанд наверное немного с ума сошел раз учудил подобное. Да и Луиза тоже хороша, ведь могла рассказать правду, и все закончилось бы свадьбой. А так они сами обрекли себя на такую судьбу. но мне понравилась их любовная линия, а финал вовсе не портит книгу.

20 февраля 2020
LiveLib

Поделиться

panda007

Оценил книгу

Шекспир ни на секунду не был романтиком, однако дал последним столько тем для размышления и разработки, что они должны быть ему благодарны по гроб жизни.
Вот, скажем, убийство из ревности. Причём, ревности совершенно необоснованной и спровоцированной нехорошими людьми. Только у Шекспира герои масштабные: убивать изменницу, так голыми руками, а у того же Шиллера помельче: яду ей, яду!
С романтическими героями тяжело: пушкинское ироничное
Мы знаем: вечная любовь
Живет едва ли три недели
приобретает у них мрачный и буквальный смысл. То есть, пока младая дева любит их душой и телом (хотя бы отдельными его частями), всё хорошо, как только возникает подозрение, что дева смотрит на сторону – так не доставайся же ты никому!
Надо сказать, Шиллер как пунктуальный немец изобразил образцового стопроцентного романтического героя. Этот тип, во-первых, очень нравится самому себе. Потому что он дико крут. Во-вторых, ему не нравятся другие, потому что они мелки, развратны, корыстолюбивы, список можно продолжить. В-третьих, он тороплив и взбалмошен: мужик, что бык, втемяшится в башку какая блажь, колом её оттудова не вышибешь. Ну, и наконец, он никого не слышит, кроме себя. Почему? Смотри пункты один и два. Собственно, все неприятности проистекают именно от этого, а не от коварства окружающих.
Вообще с коварством в пьесе Шиллера всё хорошо, а с любовью как-то не очень. Единственная любовь, которая выглядит достоверно, это любовь барышни к папаше. Оно и понятно: мужики приходят и уходят, а папа остаётся.

3 декабря 2015
LiveLib

Поделиться