Читать книгу «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» онлайн полностью📖 — Фридриха Антонова — MyBook.
image
cover

Стихи древнегреческих поэтов
Поэтические переложения
Фридрих Антонов

© Фридрих Антонов, 2017

ISBN 978-5-4490-0666-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

Ф. Антонов

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо

 
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
 

Весна

 
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.
 
 
Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.
 
 
Пробудилась лоза —
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.
 
 
А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.
 
 
Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
 

Аполлону

 
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
 
 
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
 
 
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.1
 
 
Но тут возница вдруг схитрил —
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)
 
 
Как знать? А может и спасли —
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.
 
 
А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили —
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.
 
 
Год целый Феб2 гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.
 
 
Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.
 
 
От пенья плещется родник
Кастальских струй,3
И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
 

Афине

 
Дева Афина! Ты браней владычица!
Ты свой золотой Коронейский храм4
Дозором обходишь, идёшь по лугам,
Дорогой прямой, и окольной обходишь,
И словно бы тайную песню заводишь.
И там, где поток твой священный шумит,
Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,
Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.
Твой храм нам дарит в наших битвах успех —
Увидев тебя среди конных и пеших,
Во время сражения, – недруг трепещет.
Ты браней владычица! Ты дева защитница!
 

Диоскурам

 
Богатыри вы Полидевк и Кастор,5
Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.
Вы носитесь над нашею землей
И от людей отводите их беды.
 
 
Сияйте ныне в звёздной вышине!
Успех в делах несите людям,
Всем тем, чья жизнь на волоске,
Пусть волосок тот крепким будет.
 
 
И в ночь ненастную сверкайте на канатах!6
Надежда, как спасительная нить!
Но если снасти в бурю всё же рвутся,
Вы дайте снасти укрепить.
Или смирите бездны прыть.
И гибнущих от гибели спасите.
 
 
И над равниной вод морских,
И над землей Пелопоннеса воссияйте!
Всем тем, кто борется в пути,
Надежду и уверенность вселяйте.
 

Вина Елены

 
Живет легенда о Елене,
Как память тех недобрых дел.
Она вплелась в судьбу Приама,7
Собою положив предел
Всей жизни Трои! Это драма!
Виновна ты, что Илион8
Был греками испепелён.
 
 
И Эакид9 не ту невесту
Когда-то в дом к себе привел,
Фетиду-деву одолев,10
В том диком гроте овладев,
Хоть шла жестокая борьба.
Но видно такова судьба.
 
 
На свадьбу съехались все гости,
Почти все боги собрались!
Нектаром дивным упивались,
Гуляли долго, разошлись.
Но вот Эриду11 не позвали…
 
 
Отсюда беды начались!
Она им яблоко раздора
Тогда подбросила тайком.
И все попались там, на том,
Коварном Эрис приговоре —
«Прекраснейшей»!
 
 
И всем на горе!
О, женщины!
Одной из трёх,
Парис12 был должен дар вручить
И долю Трои предрешить.
И он вручил! И погубил,
Того не зная, долю Трои.
Дела. История. Герои.
 
 
А через год от их союза
Фетида сына13 родила.
Елена Трою и фракийцев,
Своею страстью, отдала
Войскам ахейцев на погибель.
 
 
И совершилась Трои гибель.
И сталось так, как стало быть!
Иначе видимо, в то время,
Вопрос тот было не решить.
 

Большим ковшом черпать вино

 
Зачем ковшом, да из кувшина?
К чему все это? Это крах!
Ведь я просил не напиваться
Тебя в тех грязных кабаках.
 
 
Когда же мы на берегу!
Зачем тебе страшиться моря?
Как холод с солнышком уйдет —
Нам на корабль и с ветром споря,
Кормило в руки и вперёд!
 
 
Навстречу ветру – пировать!
Гулять и пить, плывя по морю!
И это счастье нужно знать!
Тогда не будет слёз и горя.
 
 
А ты – мне руки на плечо!
И пьяный плачешь, с кем-то споря,
«Подушку дай мне, – говоришь, —
Под голову!»
Прощай! Шалишь!
Мне пить приятней – в бурном море!
 
 
А с многоликим алкоголем,
Пожалуй, лучше не шутить,
Будь то на суше иль на море,
Сначала, вроде, сладко жить…
А там, беда не за горами!
И диким волком будешь выть.
 

Буря

 
Кто дурь ветров, когда, поймет?
А волны! Эти прут – оттуда!
А эти – катятся туда!
И в этой свалке их мудреной
Ты носишься туда-сюда,
На корабле своём смолёном.
 
 
И нас несёт невесть куда!
Бурлит строптивая вода,
Густых и злобных волн солёных.
И вот – на палубе беда!
 
 
И кормчий что-то уж «мудрёный»,
Не знает видимо куда
Кормилом править… Да, беда!
И парус мокрый, и дырявый…
И скрепы слабнут… Господа!
Держись ребята! Все коряво!
И дно давно уже дыряво,
И в трюме плещется вода.
 

Буря не унимается

 
Не унимается! Как поступить?
Сорвало якорь злобной силой,
Корабль стихия подхватила,
И груз владельцам стал не мил,
И брошен за борт.
И кормило уже разбито.
Кормчий пьян!
(Весьма существенный изъян!)
 
 
Гудит жестокая стихия,
Корабль, как бочка без кормила,
Ветрила рвутся на ветру
И крыльями, как птицы машут,
Лохмотья их под ветром пляшут,
Как будто улететь хотят.
Канаты на ветру гудят.
 
 
Мы с глубью боремся, гребём,
Но всё ж стихию не уймём!
Вот наш корабль, под вой стихии
Кренится на борт и давно
Готов пойти уже на дно.
Вот налетел ещё на камень,
Удар под днище! Что? Судьба?
Но не окончена борьба!
 
 
Друзья, судьба у нас одна!
Так выпьем крепкого вина!
Я рад разлить его по чашам,
Благословляя долю нашу.
И чаши полные вина
Пьём за спасение. До дна!
 
 
Да… Столько страсти – по несчастью!
Но стоило ль, ещё и пить?
Здесь надо было бы всем вместе,
Взять, да и днище починить!
Иль парус вовремя поставить,
Или кормило заменить…
А тут, одно спасенье – пить!
 

Новый вал

 
Под сильным ветром
Новый вал взъярился.
Навис угрозой страшных бед.
Когда он рухнет пенною громадой,
Кто тут рискнёт нам дать ответ —
Что с нами там, потом случится!
Так что? Не нужно больше биться?
 
 
Дружней за дело! Возведём оплот!
Бронёю медной борт наш опояшем,
И в гавань тихую корабль свой поведём,
И пусть он мачтою упрямо машет.
 
 
И пусть по гребням волн идёт вперёд.
Не поддадимся слабости, ребята.
Друзья! К нам буря страшная идёт!
Так вспомним же борьбу отцов,
Их прошлое, нас к подвигам зовёт.
 
 
Они воздвигли здесь, для нас,
Вот этот город!
И сколько сил потратили,
И праведных трудов,
Для благоденствия своих сынов!
Так будем же достойными сынами,
Они ведь ныне вместе с нами,
Ведём корабль наш в гавань,
Путь таков!
 

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения», автора Фридриха Антонова. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» была издана в 2017 году. Приятного чтения!