– Что ты знаешь об этой удивительной вселенной, которая волнует разум людей и завораживает своей проработанной сущностью, увлекая не только своим содержимым, но и подтекстами в виде политики, экологии, культуры, семейных ценностей и прочих важных вещей? – спросил меня знаток, прочитавший все книги, пересмотревший весь поток фильмов, многочасовых интервью и низкопробных сериалов по мотивам романа.
– Практически ничего, кроме того, что по значимости и влиянию на культуру множества поколений, это что-то на уровне "Звёздных войн", которые черпали из неё бесконечное количество моментов для вдохновения и стали популярнее в массах, чем первоисточник. - ответил я, ощущая себя словно оказался на экзамене и проваливаюсь на первом вопросе. - Я подумал и решил, что нужно её добавить в свою новую подборку интеллектуальной литературы, для тех, кому нравится не только читать, но и думать о том, что он читает.
– Что-то на уровне? Ты в своём уме? Давай я тебе объясню. Ты понимаешь, что без книг Фрэнка Херберта никаких Скайуокеров, джедаев и Империи не было бы? И хотя принято считать, что именно "Звездные войны" изменили само понятие космической фантастики, мы должны расставить всё по своим местам – вначале было слово. И слово было "Арракис".
– Спасибо. Буду знать, но мне больше интересна только суть вселенной, язык перевода, красота описаний, характеры персонажей, второй пласт повествования, который можно сравнить с реальным миром, найдя в нём отражение и какая-нибудь любовная линия, желательно трагическая.
– Что? Ты сумасшедший! Нас всех обманывают, а тебе всё равно? На бумаге "Дюна" вышла в 1965 году и стала своеобразной "бомбой замедленного действия" – книга обретала популярность очень медленно и постепенно, пока не стала культовым произведением, захватившим интерес широчайшего числа поклонников фантастики. Сюжет объединяет политику и религию, рассматривает проблемы общества и индивидуумов, простирается на тысячи лет и миллиарды километров – в этом "Дюна" вполне сравнима с "Властелином колец" или "Игрой престолов". Лукас забрал из неё две луны, очертания природы, Сарлакк (практически копия червя), меланж, влагу, империю, повстанцев, штурмовиков, Принцесса Лея / Алия, вера в избранного и родственные связи. Забери всё это... Сколько останется от твоих пресловутых звёздных войн? Световые мечи и голос под маской? - спросил он меня закипая от гнева.
– Да. Это всё бесспорно важно, но я пришёл не за этим. Лучше расскажи мне что-то в контексте первой книги, которая задаёт ритм дальнейшему развитию событий, погружает читателя в недры вселенной и задаёт определённые правила. Например, в каком переводе её лучше читать?
– Впервые на русском языке «Дюна» вышла в 1990 году в мягкой обложке ярко-красного цвета, за что получила в народе неофициальное название «малиновая». О качестве того самого первого перевода можно говорить разве что с юмором. Заметно сократив первоисточник, неизвестные авторы собрали в своём тексте, кажется, все существующие признаки плохого перевода - ужасный стиль, бесчеловечную пунктуацию и полное незнание языка. В первую очередь русского... Многие фразы из этого издания вошли в фанатский фольклор: для Атрейдесов двадцать шесть поколений «домом служила груда камней», «в глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка» и «Пол проснулся и ощутил тёплую постель». Представляешь? К счастью, временя оставило нам всего два каноничных перевода – Юрия Соколова, впервые появившийся в 1992 году, и Павла Вязникова, вышедший семью годами позже. Именно их интерпретации первого романа из «Хроник Дюны» вы можете сейчас найти на полках книжных магазинов. Однако, прежде чем говорить о переводах, надо сказать пару слов о литературном языке первоисточника. На первый, поверхностный взгляд текст Фрэнка Герберта не отличается сложностью или изяществом. Обилие прямой речи, простые и ёмкие предложения, общеупотребительная, с поправкой на фантастический антураж, лексика... Но за этой мнимой простотой скрыта настоящая бездна смыслов. «Дюна» пронизана тем, что сейчас называют «интертекстуальность», то есть нитями, связывающими этот текст с другими на различных уровнях, от образов до прямых цитат. Герберт использует весь арсенал написания интертекстов, который требует от переводчика не только блестящего знания языков, но и широкой эрудиции. Автор ловко соединяет европейские и восточные мотивы, создаёт собственный литературный язык на основе фарси, иврита и английского, а также элементов славянских диалектов, прямо или косвенно цитирует религиозные тексты, отсылает к мифологическим сюжетам и формирует столь тонкие слои мета-смыслов, параллелей и аллюзий, что они способны свести с ума любого непосвящённого человека. Здесь много от Библии и его собственных отсылок и смыслов в которых можно копаться годами.
– Жаль у меня нет столько времени и мне хочется узнать что-то новое не только в рамках одной книжной вселенной.
– Но к счастью, есть такие как я, которые проделали этот путь и потратили жизнь, чтобы говорить об этом часами, чтобы увлечь новых почитателей нашего культа.
– Да. Мне повезло. Так какой перевод будет лучше? – я дотошно пытался вернуть в нужный ритм своего собеседника, оставив всякую надежду на ответ, не уподобляясь тем, кто не оставил попытки сохранить свою воду.
– Идеального перевода не существует...
– Пойду выучу английский язык и вернусь к разговору. Встретимся где-то лет через пятнадцать, судя по всей стилистике языка.
– К чему твой сарказм? Здесь всё выходит на уровне: "Кого ты больше любишь? Маму или папу, при условии, что отец покинул мир живых?" Два главных перевода «Дюны» на русский язык нельзя назвать идеальными - у каждого из них свои заметные недостатки. Эстетику языка и имён лучше удалось передать Павлу Вязникову - сказывается образование в Институте стран Азии и Африки МГУ. Да и по передаче смысла его перевод куда чаще оказывается близок к тому, что имел в виду Фрэнк Герберт. Однако приятнее читать на русском Юрия Соколова - его адаптация «Дюны» намного литературнее и по строению и ритму как раз больше напоминает оригинал, чем многословный и самодеятельный текст его коллеги. Лично я за Вязникова и он показался мне ближе, после попытки всех вариантов, включая малиновый. Сразу оговорюсь, что споры о том, почему главного героя зовут Пауль, а не Пол, как предпочитают говорить американцы (и сам Фрэнк Герберт в том числе), идут до сих пор. Но сам Вязников написал отдельное послесловие под названием "Его звали Пауль (Заметки переводчика)", в котором доходчиво объяснил свой выбор, а также подробнее рассказал о тонкостях очень непростой работы над книгой. Благодаря его аргументации становится понятно, что в свою работу переводчик действительно вложил душу, и почему он не брался за переводы других изданий.
– Спасибо. Что по сюжету? Я только сейчас понял, что мы о нём не сказали ни слова, несмотря на то, что сказано более тысячи символов текста.
– Роман "Дюна", первая книга прославленной саги, знакомит читателя с Арракисом – миром суровых пустынь, исполинских песчаных червей, отважных фрименов и таинственной специи. Безграничная фантазия автора создала яркую, почти осязаемую вселенную, в которой есть враждующие Великие Дома, могущественная Космическая Гильдия, загадочный Орден Бинэ Гессерит и неуловимые ассасины. Действие «Дюны» происходит в галактике далёкого будущего под властью межзвёздной империи, в которой феодальные семейства владеют целыми планетами.
– Чуть ближе к сути, пожалуйста. – вымолил я, представляя примерный объем рецензии, передающей наш диалог.
– В двух словах... Роман повествует об истории молодого аристократа по имени Пол Атрейдес, чья семья получает в управление планету Арракис. В пустынях Арракиса добывают особое вещество – «пряность», необходимое для космических перелётов. После военного переворота Пол вынужден скрываться среди жителей пустынь – фрименов – и в итоге поднимает их на священную войну против империи. «Дюна» соединяет в себе черты научно-фантастического и философского романа, используя экзотические для американской фантастики 1960-х годов ближневосточные (арабские и персидские) имена и образы для создания многослойного повествования, затрагивающего, среди прочего, темы политики, религии, технологии и экологии.
– Что сначала? Фильм или книга?
– Лучше книга, чтобы было больше понятно. В фильме много упущений и мало объясненений из-за размеров хронометража и заботы о людях посещающих кинотеатры. Никто бы не захотел смотреть пятнадцатичасовой фильм Марка Казинса, оставив девять свободных часов на сон, где их количество станет значительно меньше, потому что нужно добраться и уехать из зала. Может что-то ещё? Сколько книг в списке канона? Какой перевод лучше для второй и о чём она?
– Думаю, что остальное разберём в рецензии ко второй части книги, потому что многим и так известна вся суть первого романа, включая щедрую охапку различных сюжетных событий. Ну или в комментариях потом объясним то, что другие не поняли.
– Как всегда?
– Да! Только с поправкой на одно слово, когда это действительно стоит того. "Читайте гениальные книги!" (с)