С обложки: «Мы ставим пять с плюсом этому остросюжетному роману о мире на грани катастрофы за оригинальную интригу и блестящий авторский стиль».
О, да! Трижды да! Вот только не знаю, с чего начать, с оригинальной интриги или с блестящего авторского стиля: проблема в том, что это выбор буквально между началом «за здравие» или «за упокой». Что ж, оттолкнусь от оценки, и раз она вполне положительная, начнем с интриги.
Представьте себе, что получили запечатанный конверт без обратного адреса, с письмом внутри без намека на авторство, без разрешения вскрыть конверт, но с критически важным обязательством на него ответить, причем ответить непогрешимо верно. Вообще, анонс лишь слабо намекает, но роман этот – научная фантастика, собравшая под обложкой генную инженерию, вирусный апокалипсис, спецслужбы, криптологию, похищения, побеги, взрывы… Но предупреждаю, если у вас из перечисленного сама собой сложилась узнаваемая канва множества схожих книг, будьте уверены, что это иллюзия – сюжет здесь вовсе не избит. Это, мягко говоря.
Понравилась идея, сформулированная к концу книги.
Мы так стремимся познать себя, окружающий и глобальный мир! Мы так уверены, что знание – сила! И благо. И абсолютная необходимость. Жажда заглянуть в будущее терзает человечество на любом его уровне, от домохозяек, читающих Глобу, до серьезных ученых, которые вроде бы и знают, что это невозможно. А если возможно? Надо ли его знать, будущее? Не предполагать, не просчитывать, не планировать, а именно знать. У Олссона ответ одновременно однозначен и парадоксален: не надо. Не надо, чтобы не оказаться слоном в посудной лавке и самим не запустить то страшное будущее, которое вдруг оказалось известным. Читать и размышлять об этом было интересно, но сказать, что автору удалось изящно выкрутиться из сложностей этой темы, нельзя. Когда фантастика говорит тебе в открытую, что ответа на вопрос «почему?» не существует, когда звучит «никто не знает! Просто так все устроено», разочарование слишком велико.
Автор – сценарист. Начиная читать, этого не знала, но ощущение «зрелищности» книги не оставляло (как оказалось, ее как раз и планируют экранизировать). Правда, то, что хорошо для сериала, в книге раздражает: динамичная, яркая, захватывающая, с небанальными героями, и при этом адски выматывающая ежестраничными длиннотами и недоговоренностями. По задумке они должны, видимо, держать читателя в напряжении и подогревать его интерес, но на деле временами начинали бесить…
Это мы как раз плавно перешли к «блестящему авторскому стилю»! Пожалуй, он на самом деле блестящ настолько, что порой вызывал ассоциацию с прозрачной стеклянной дверью, точнее, с бесконечной чередой таких дверей. Захваченный, без иронии, той самой оригинальной интригой, ты летишь по пространству книги и – оп-па! бумц!! – с размаху налетаешь на этот самый, на блестящий стиль. Я так и не поняла, автор ли так презирает одновременное наличие в предложениях подлежащего и сказуемого, или это уже блестящий стиль переводчика со шведского, но ткань текста безнадежно испорчена этим бессмысленным стилистическим уродством. Редактору-корректору-переводчику постоянно хотелось заглянуть в глаза и спросить: «За что?! За что вы так гадко обошлись с книгой? Почему перевод выглядит слегка подправленным гугловским и каким-то абсолютно не русским, почему знаки препинания вам показались глупым излишеством, а пропущенные предлоги и целые слова – допустимыми погрешностями?» В общем, вы поняли, граммар-наци и поклонникам красивого слога книга категорически не рекомендуется, она ценна лишь содержанием.
Рецензия написана в рамках 34-го тура игры «Спаси книгу – напиши рецензию!»