Роман "Сто лет Папаши Упрямца" Фань Ипина посвящён истории жизни одного человека. Главный герой получил своё прозвище ещё в 14 лет, с тех пор он не раз оправдал своё прозвище. Никто уже не помнил его имя Фань Баоди, все звали его только Папаша Упрямец. Это уникальный человек, автор описывает его жизнь с 14 лет до 100.
Папаша Упрямец пережил многое, он успел и повоевать в гоминьдановской армии с японцами, а потом и во время гражданской войны. Его жизнь лёгкой точно не назовёшь, но никогда он ни на что не жалуется. Папаша Упрямец работает, он всегда последователен в своих поступках, делает только то, что считает правильным. Ни разу Фань Баоди не нарушил ни одного своего обещания, не предал никого: ни арестованного командира (даже большой палец себе отрезал), ни погибшего товарища, который перед смертью попросил отдать золото младшей сестре. Папаша Упрямец сделал из золота друга себе 4 золотых зуба, искал сестру друга, но не нашёл, но золото на себя не потратил. Папаша Упрямец не обрёл личного счастья, все его отношения с женщинами так до женитьбы и не дошли, он всегда был слишком благороден. Двух женщин, к которым он испытывал чувства, не решился связать с собой, т.к. одну не хотел обрекать на бедную жизнь, а на второй не женился из-за запрета старшего сына (эгоизм этого сына, конечно, очень удивляет).
Когда читаешь роман Фань Ипина, то, кажется, что история жизни какого-нибудь моего соотечественника из старшего поколения, пережившего войну. Если убрать китайские имена и географические названия, то перед нами Россия. Мы не так уж и отличаемся друг от друга. Безусловно, есть ментальные, культурные отличия, но эмоции людей похоже проявляются.
Не могу не сравнить роман Фань Ипина с романом "Жить" Юй Хуа. Юй Хуа тоже рассказывает о судьбе одного человека, Фугуя. Папаша Упрямец, конечно, - человек другой закалки, он не вёл разгульный образ жизни, но тяжёлая судьба героев во многом их роднит, хотя Фань Ипин не показывает подробно жизнь во время "культурной революции".
Единственное, что мне не понравилось в книге - это отсутствие знаков препинания в прямой речи и диалогах героев. Я понимаю, что это перевод, не знаю, как в оригинале, но это странно читать. Возможно, так автор подчёркивает простоту, безграмотность главного героя, но тогда можно было бы переводчику на такую указать на особенность текста.