Виолле-ле-Дюк (1814-1879) - архитектор, реставратор, инженер-фортифкатор и историк; участник франко-прусской войны 1870-1871 гг., под впечатлением от которой и была написана эта книга. Все это можно узнать, например, из Википедии. Сложнее найти сведения о контексте создания работы, риторической цели автора, дальнейшей рецепции текста и его историческом значении. Подобная, крайне ценная для понимания текста, информация могла бы содержаться в предисловии редактора или переводчика, которое, к сожалению, отсутствует. Даже годы жизни Виолле-ле-Дюка в книге не приводится, что создает ошибочное впечатление будто бы автор - наш современник.
Само произведение крайне увлекательно, состоит из описания семи гипотетических крепостей, соответствующих разным периодам развития фортификации, и семи их осад, а также заключения, где представлены взгляды автора на будущее французской фортификации. Книга содержит множество иллюстраций и схем, которые критически необходимы для понимания текста.
Проблемы данного издания связаны с качеством работы переводчика/редактора. Переводчик (книга, очевидно, переводилась с английского, а не французского издания) не особо владеет специфической терминологией, что еще можно простить, но помимо этого он, судя по всему, не пытается следить за содержанием текста - понять, что там у героев книги происходит. В совокупности это приводит к множеству абсурдных недоразумений. Например, rampart неизменно переводится как бастион на протяжении всей книги, разумеется никаких бастионов ни у галлов, ни у римлян быть не могло, а rampart означает стену, вал. Когда, наконец, у Виолле-ле-Дюка появляются настоящие бастионы (bastions) переводчик выдает забавные описания, наподобие того, что бастионы (bastions) были добавлены для защиты бастионов (ramparts) (стр. 267). Поразительно, но термин бастион разъясняется в словаре в конце книги. Другой термин - прикрытый путь (covered way) - превращается то в "крытую дорожку" на стр. 102 (представляется что-то вроде перголы, но рядом мы видим рисунок, где никаких пергол нет), то в "крытые переходы" на стр. 296. На самом деле, прикрытый путь прикрыт не сверху, а со стороны поля (противника). Идиоматическое выражение gain a footing (закрепиться) в книге переводится как "захватить подножие". Потому читаем, как галлы стремятся захватить подножие бастиона, а осаждаемые - сбросить их оттуда (куда?). В книге встречается также ряд менее примечательных "темных мест", когда буквальный перевод привел к потере или искажению смысла. Но огрехи перевода - вовсе не главная проблема.
Ключевую роль в повествовании играют многочисленные схемы или планы сооружений и действий осаждающих. В английском издании на схемах присутствуют буквы, выполненные от руки, разумеется, латиницей. Отечественные издатели решили сменить латиницу на кириллицу, для этого им необходимо было согласованно заменить буквы на схемах и в тексте. У них ничего не вышло. Многие буквы не совпадают, в тексте встречаются буквы, которые отсутствуют на иллюстрациях, некоторые буквы с изображений просто пропали, некоторые стали одинаковыми. Как результат, следить за повествованием невозможно без обращения к оригиналу, благо в интернете легко найти множество англоязычных изданий начиная с 19 века. В итоге чтение превращается в сверку англо и русскоязычного текстов. В этот момент возникает ощущение, что русский вариант здесь лишний. Отмечу также, что некоторые схемы в оригинале двух и трех цветные, перевод в монохром нарушил читаемость рис. 36.
При всем при этом, нельзя сказать, что к изданию книги подошли уж совсем спустя рукава, так, было добавлено множество примечаний редактора, касающихся событий французской истории, слишком бегло описанных или едва упомянутых автором. Тем не менее, результат трудно признать удовлетворительным, особенно удивляет то, что это уже не первое переиздание данного перевода.