«На берегах Босфора. Стамбул в рецептах, историях и криках чаек» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Эсмиры Исмаиловой, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «На берегах Босфора. Стамбул в рецептах, историях и криках чаек»

13 
отзывов и рецензий на книгу

Encinesnowy

Оценил книгу

Самой лаконичной была бы рецензия в виде "Можно было бы вернуть время назад, я бы не стала покупать эту книгу". В начале я была уверена, что поставлю высокий балл, чуть позже он снизился до 4.5, еще позже до 4 и так далее, пока не достиг 2.5. Последние страницы я уже дочитывала пропуская слова - книга и ее героиня мне попросту надоели.

На берегах Босфора. Стамбул в рецептах, историях и криках чаек - книга о девушке, которая с семьей - мужем-дипломатом и двумя дочерьми переезжает в Стамбул. Главная героиня, скорее всего, и есть сама автор. Мне не нравится обсуждать чью-то личную жизнь, но раз писатель выносит себя и свою жизнь на страницы книги, то мне придется говорить о нем как о персонаже. Итак:

Главная героиня - писатель, жена и мама. По собственному признанию не чужда депрессиям и меланхолиям. На первых порах незаметно некоторой нудности героини, но к концу она набирает обороты. При этом живет она в элитном районе Шишли (который на европейский манер постоянно называет Бомонти, но об этом позже), имея возможность наблюдать за красивым богатым соседом на соседней вилле. Муж-дипломат - много работает, постоянно в командировках, встает на работу рано - сам делает себе завтрак и уходит, не разбудив жену и снисходительно относится к её чудачествам. Финансовый вопрос в семье, как я понимаю, совершенно не острый. Упоминает молодость полную веселья. Сейчас состоятельный муж, совсем ее не напрягающий, двое детей, прекрасный дом, активные приятельницы, любимое дело в виде написания детских книг и кулинарных статей, как я поняла, тоже не отбирающей уж так много сил. Откуда нытье? Такое впечатление оттого, что просто все есть. Ну или автору надо было понятнее писать о причинах своих печалей, а иначе складывается странная картина.

Мы стали меньше ходить по магазинам, предпочитая им картинные галереи и театры. Вместо брендовых сумок и туфель начали покупать книги и картины, которые заполнили весь дом, превратив его в некое подобие библиотеки. О старой жизни, полной эксцентричных эпизодов и ночных тусовок, мы вспоминали редко.
Легкая дрожь неуверенно забилась в груди: я будто бы снова приблизилась на заветные миллиметры к волшебному ощущению кейфа, который каждый раз так внезапно врывался в мою пресную жизнь.

Ну и второе. 2/3 книги я не могла поймать за хвост мысль - что же с книгой не так? Пока до меня не дошло... Стамбул, как известно, крупнейший город Турецкой Республики. Но в книге все только греческое, французское да венецианское. У незнающего человека после книги Эсмиры Исмаиловой будет представление о Стамбуле, как о городе сплошь утопающем в католических церквях и греческих и французских лицеях. Восхитится мечетью она там лишь единожды, и это будет мечеть Ортакёй. Та самая, которую мы привыкли видеть на многих фотографиях и открытках из Стамбула.

Рано утром, отправив всех в школы-сады-работы, я направлялась в любимое Bond Cafe на улице Dereboyu Caddesi, прямо напротив Армянской католической церкви. Я невероятно любила это миниатюрное старинное здание с французскими окнами и кремовыми пилястрами на фасаде.

Эсмира Исмаилова называет район Шишли устаревшим европейским вариантом Бомонти, район Бейоглу - Пера. В начале книги говорит, что знает книгу Памука наизусть, но при этом по следам Памука не идет, зато расскажет об Агате Кристи и ее прибывании в городе на Босфоре - где та написала роман "Восточный экспресс", в каком номере отеля она жила и тд. Любимая кофейня в Стамбуле у автора с видом на католическую церковь, квартира тоже с видом на церковь. Только у меня заискрится робкая надежда на что-нибудь про турецкий Стамбул, как дальше идет глава о том, какое влияние оказал французский язык на турецкий - с таблицей! и о русской эмиграции в Стамбуле. То у нее повар-турок получает прозвище итальянец, то всех турчанок она сравнивает с француженками. Если кладбище, то непременно греческое. И если высаживались на землю кто-то, то тоже, конечно, греки. А где в итоге у этого турецкого города вообще что-нибудь турецкое? Автор как будто ногой задвигает аутентичные османские районы, мечети, здания, кофейни. Только Ататюрк и привязанность к нему турецкого народа остались именно турецким пятном во всей книге.

Да, все, что автор описывала в книге - прекрасно и важно. Об этом не только можно, но и нужно говорить в контексте Стамбула. Величие наследия христианской культуры в Стамбуле яркое и значительное, но помимо этого есть еще и Стамбул османский и даже турецкий. Все ничего, но название не соответствует содержанию - Христианский Стамбул или По следам христианского Стамбула, возможно, но не это обобщающее название "Стамбул в рецептах, историях и криках чаек".

Но в книге все же есть свои плюсы - она легко написана и легко читается, есть очень даже интересные истории. Однако за историей не стоит личности, нет в ней какого-то оправданного (по крайней мере понятного читателю) внутреннего конфликта и странное однобокое описание Стамбула. Жаль, что мне придется разбавить положительные рецензии на книгу и побыть плохим полицейским.

31 января 2021
LiveLib

Поделиться

Sasha_Krop

Оценил книгу

Эсмира Исмаилова – «На берегах Босфора. Стамбул в рецептах, историях и криках чаек»

Я начала эту книгу до поездки в Стамбул, читала ее там и дочитала после, уже дома. И это было очень правильным решением

В книге есть история города, есть истории людей, которых он вырастил и приютил. Объясняются разные феномены. Например, стамбульский кейф или всеобщая глубокая любовь к Ататюрку. Интересно!
И в книге есть черно-белые фотографии

Влюбить меня в Стамбул сильнее книга не смогла, потому что это невозможно, но я провела с ней много приятных часов. Хотя были моменты, когда я ревновала город к автору:D

Присмотрела себе несколько рецептов и еще одну книгу автора :)

15 января 2023
LiveLib

Поделиться

brunetka-vld

Оценил книгу

Я люблю такие живые истории-расказы обычных людей о переезде в чужую для них страну. Все от описания быта до самого города, обычаев, традиций. Здесь автор с такой любовью описала Стамбул. Этот рассказ не только признание любви к Стамбулу, но и история о том, как эта любовь складывалась. Начиная с поиска квартиры для постоянного проживания, все переживания из серии а какой район лучше, а как удобней детям добираться в школу. Все трудности связанные с языковым барьером, хотя, при большом желании не знание языка не сможет стать преградой))) ГГ постепенно как бы пробует культуру на вкус, что то изначально кажется логичным и понятным, а что-то наоборот вызывает недоумение. Как, например, кошки в ресторане, где официанты отказываются их прогонять. Или же всеобщая любовь к Ататюрку, которым детям прививают уже в дестком саду.Постепенно город, и населяющие его люди приоткрывают свою душу, и уже становится понятным и отношение к жизни, и безмерная любовь к детям, и что же такое "турецкий кейф" о котором ей все говорят.
В книге много рецептов, я не фанат готовки, потому не проверяла, но звучат они достаточно просто, но от этого не менее вкусно.
Книга погружает в атмосферу Стамбула, и вот ты уже на берегу Босфора на шумной летней веранде в воскресный день, или стоишь в стенах маяка, который нашептывает тебе о вечном и важном.
Очень душевная и эмоциональная оказалась книга.

8 марта 2023
LiveLib

Поделиться

Frozen_Icon

Оценил книгу

Я бы назвала эту книгу откровенной графоманией. Тот случай, когда у автора множество по-настоящему интересных историй, но описываются они так, будто пишется школьное сочинение. Претенциозно, временами натужно.
Временами сквозит снобизм. Автор то сетует на то, что некоторые слои населения Стамбула сознательно остаются бедняками, следуя судьбе своих отцов и дедов. То прячет свой телефон поглубже в карман, потому что на нее взглянул какой-то парень, когда она гуляла по бедным кварталам города. То пугается криков чаек, то вдруг рыдает на балконе от невыносимой легкости бытия, пока дети мирно спят в кроватях, а муж находится в очередной командировке. Она все время все путает и попадает не туда, не к тем людям и не в то время. В конце концов становится просто смешно.
Ближе к окончанию встречаются два абзаца, идущих друг за другом. В первом она пишет, что днями напролет слонялась бесцельно по городу, во втором - что дел было настолько много, что она едва успевала выкроить считанные часы, чтобы побыть с семьей. Такие нестыковки и противоречия на каждом шагу.
Я все ждала, когда же будет рассказано про Стамбул, но так и не дождалась.

14 февраля 2021
LiveLib

Поделиться

jcherbadzhy

Оценил книгу

Без предисловий нытье по пунктам:
1. Кто делает столько шрифтов, выделяет их жирным и курсивом, уменьшает и увеличивает кегль? Ладно, это оправдано, когда в тексте появляются рецепты, но зачем мне приложение или даже кусок внезапно делают каким-то хитро закрученным шрифтом, чтобы прочитать который мне нужно ломать глаза. Кстати, один раз вот этот шрифт был почти на всю страницу, и я чуть не выматерилась. У меня -8, пощадите. И один раз я пропустила одно слово, которое не поняла, и ничего не потеряла.
2. Пожалуйста, хоть иногда подписывайте фотографии, которые делаете, чтобы читатель знал, куда можно пойти, чтобы посмотреть это в реальности. Ну и не все из них несут что-то для книги и эстетически красивы (по крайней мере для меня).
3. Прервемся на статистику, а потом главное нытье. Авторка один раз призналась, что у кого-то прекрасный английский. Дважды написала, что у кого-то он чистый. Один раз встретила человека с ужасным английский. С русским языком и добрыми людьми, которые пытались с ней говорить на ее родном языке, она обошлась похуже. Дважды у бедных людей оказался смешной акцент, а один раз у добрейшей души женщины "русский вводил меня в откровенный ступор и непонимание того, кто мог обучить ее таким исковерканным фразам". А еще единожды встретился ей странный акцент (человек оказался потомком эмигрантов во время Октябрьской революции). У авторки по поводу собственного акцента биполярка, то он обворожительный, то ужасный.
Ну так вот, как человек который живет заграницами уже 6 лет, могу сказать. Ты всегда счастлив, когда другой человек может с тобой коммуницировать, и тебе все равно в какой-то момент, какой у него акцент. Мне безумно обидно за всех людей, которые учили русский, чтобы приезжим было комфортно, и их акцент назвали "смешным" или того хуже.
И хорошо, что авторка где-то с середины книги начала учить турецкий, потому что у меня глаз дергался от этого всего. Теперь была череда турков страдать.
А и восхитительная цитата по лингвистическому вопросу:

Если вы не знаете какое-то слово по-турецки, используйте аналог из французского языка - вас непременно поймут. Конечно для этого нужно знать французский, но... уверена, в определенном объеме (а больше и не нужно) им может овладеть каждый.

Я скинула ее подругам, потому что подумала, что настолько деградировала в русском, что больше не понимаю, но они тоже не осознали, какой такой "определенный объем", которого больше не нужно знать? Сколько уроков на Дуолингво надо, чтобы он был достаточным?
4. Мне обещали про Стамбул, почему я должна читать пассажи про дизайнерские сумки, пальто и так далее?
5. Мне обещали про Стамбул, почему я должна читать про то, что в очередной раз муж главной героини опять ее приревновал к кому-то, или она его?
Я не хочу копаться в чужом белье и разбираться в паленке. Пожалуйста, можно про Стамбул.
6. Почему я должна видеть одну и ту же шутку, надеюсь, про пять килограмм. Люди, живите в удовольствие, пожалуйста. И мне безумно грустно, что после того, как одна из бабушек-турчанок рассказывала, что мы живем единожды и нужно наслаждаться каждым моментом (что я и раньше знала), авторка продолжает про свои пять килограм и диеты.

И да, в те короткие моменты, когда наконец начинается про Стамбул, мне нравились заметки, но в остальном... мы разные с авторкой, и поэтому мне абсолютно было неприятно читать это. Стоит только привести несколько цитат, например "как истинная феминистка, она пренебрегала расческами и эпиляцией", или впевые затриггерившую меня цитату, где выпячивается чье-то благосостояние: "я кочевала из одной комнаты в другую в поисках оптимального места для всего этого в нашем новом двухсотметровом обиталище. На четверых на самом деле не так уж и много... Особенно если учесть, что до этого мы едва помещались в четырехэтажном особняке, сплошь обустроенном гардеробными, шкафами, кладовыми и подвалам".
Ну и авторка отлично выразилась о себе:
-...Вы писательница?
-Ну... Можно и так сказать.

P.S. Как можно называть котов назойливыми, облезлыми, а потом по мановению не знаю чего сделать вид, что котики полюбились.

5 сентября 2022
LiveLib

Поделиться

pavel.kh...@gmail.com

Оценил книгу

стоит читать, неизвестный нам туристам Стамбул. Путешествие которое остаётся в душе навсегда. К сожалению языковой барьер не позволяет мне узнать и насладиться каждой новой страной,городом. Тот самый местный колорит создают люди,их вера,традиции,пища,привычки.Большое спасибо писателю!!
11 августа 2022

Поделиться

Анна Балабон

Оценил книгу

Легкая, отлично подходит для того , чтобы отвлечься) обязательно перечитаю перед поездкой в Стамбул)
17 октября 2021

Поделиться

mirace...@hotmail.com

Оценил книгу

Не смогла дочитать,очень много ошибок в именах,названиях улиц .Меланхолично,и все так заезженно тот же смит ,чайки , чай. Стамбул надо узнать изнутри, в самые глубины проникнуть чтобы узнать его и писать об этом книги.Не возможно прожить пару лет в Стамбуле погулять по более приличным районам и писать какой душевный город,смешно .Рецепты традиционных блюд написаны и придуманны самим автором наверно.
22 июня 2023

Поделиться

lov...@inbox.ru

Оценил книгу

Очень люблю этот город и благодарю автора за возможность снова оказаться в нем, несмотря на тысячи километров. Спасибо, получила невероятное удовольствие от прочтения!
15 июня 2024

Поделиться

Татьяна

Оценил книгу

Замечательная книга. Сразу хочется поехать в Стамбул и найти тот самый «кейф япмаг»
10 июня 2022

Поделиться