Анатомия разума : об интеллекте, религии и будущем : [перевод с немецкого] / Эрвин Шредингер. - Москва : Родина, 2020. - 208 с. ISBN 978-5-907255-95-1 Перевод с немецкого Р.В.Смирнова. Редактор Е.О.Мигунова
Рецензия на конкретное издание.
Под придуманным издательством названием "Анатомия разума" собраны два текста Шредингера: "Разум и материя" и "Мой взгляд на мир". Если с топорным оформлением и туалетной бумагой ещё можно как-то смириться, то вот качество перевода сильно портит впечатление. О работе редактора вообще молчу.
Постоянно попадаются неестественные конструкции предложений, которые трудно читать и понимать. Часто приходится догадываться о чём идёт речь. Создалось впечатление что местами переводчик не понимает смысла того, что он переводит. Некоторые выражения, как например: "сенсориум существенного достоинства" так и остались не поняты (сравнивать с оригиналом нет возможности).
Пара примеров:
В мозге на крыше старые "пять" чувств вместо того, чтобы сплетаться друг с другом в нераспутываемый клубок и потом еще больше запутываться механизмом более высокого порядка, оказываются легко обнаруживаемыми, каждый в своей отдельной сфере.
Одна-единственная догматическая мозговая клетка не могла бы придать ментальной реакции характер более объединенный и неатомистический, чем густозаселенное полотно клеток мозга на крыше.
Судя по контексту, под "мозгом на крыше" имеется в виду кора головного мозга.
И:
Я размышляю одно мгновение, уместна ли пощечина, однако оставляю эту мысль, хватаю малого за воротник и веду его к шуцману, который как раз в эту минуту появляется в конце аллеи.
"Schutzmann" - это "полицейский" с немецкого.
Тратить деньги на это издание не советую.