© Е. Сакоян, 2016
© И. Франк, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange – lange nicht geschrieben (конечно, вы все полны беспокойства, что я так долго-долго не писал; die Ruhe – спокойствие, покой, ruhig – спокойный, unruhig – беспокойный; schreiben – писать). Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben (матушка, должно быть, сердится, а Клара, наверное, думает; mögen – мочь /выражает неуверенное предположение/), ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild (что я живу здесь в свое удовольствие и совсем забыл: «забываю» образ моего прелестного ангела; sausen – шуметь, das Sausen = Saus – шум; brausen – бушевать, пениться, in Saus und Braus – жить в довольстве, жить припеваючи; der Engel – ангел, das Bild – картина, изображение, образ), so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar (так глубоко запечатленный в моем сердце и помыслах, целиком и полностью; der Sinn – чувство, разум; einprägen – внушать, запечатлевать; ganz – весь, целый, совсем; gar – и подавно, и уж тем более, ganz und gar – всецело). – Dem ist aber nicht so (но это не так: «этому, однако, не так»); täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller (каждый день и каждый час я вспоминаю обо всех вас; der Tag – день, täglich – ежедневно, каждый день; die Stunde – час, stündlich – ежечасно, каждый час; gedenken – помянуть, памятовать) und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber (и в сладких мечтах приветливый образ моей прелестной Клерхен проходит передо мной; der Traum, pl. die Träume – сновидение; мечта; vorübergehen – проходить /мимо/; vorüber – мимо) und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an (пленительно улыбаясь: «и пленительно улыбается» мне своими светлыми глазами; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо, lächeln – улыбаться; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность), wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat (как она, бывало, делала: «должно быть, имела обыкновение делать», когда я входил к вам; wohl – видимо, наверное, должно быть; pflegen – ухаживать, заботиться, pflegen zu + inf. – иметь обыкновение; hineintreten – входить, treten – ступать).
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange – lange nicht geschrieben. Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben, ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild, so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar. – Dem ist aber nicht so; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat.
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes (ах, как же могу я писать вам в том смятенном: «разорванном» состоянии духа; vermögen – быть в состоянии, мочь; zerreißen – разорвать, растерзать; reißen – рвать; die Stimmung – настроение, расположение духа), die mir bisher alle Gedanken verstörte (которое до сей поры смущало все мои мысли: «мне все мысли»; der Gedanke – мысль; verstören – смущать, сбивать с толку)! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten (что-то ужасное вошло: «ступило» в мою жизнь; entsetzlich – ужасный)!
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes, die mir bisher alle Gedanken verstörte! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten!
– Dunkle Ahnungen eines gräßlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus (мрачные: «темные» предчувствия грозящей мне ужасной судьбы стелются: «простираются» надо мной, как черные тени облаков; die Ahnung – предчувствие; etwas ahnen – предчувствовать что-либо; drohen – грозить, угрожать; das Geschick – судьба, рок; sich ausbreiten – простираться, расширяться, breit – широкий; die Wolke – облако, der Schatten – тень), undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl (непроницаемые для каждого приветливого солнечного луча; durchdringen – проникать, пробиваться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч). – Nun soll ich Dir sagen, was mir widerfuhr (теперь я должен рассказать: «сказать» тебе, что со мной произошло; widerfahren – происходить, случаться). Ich muss es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus (я должен /сделать/ это, я понимаю, но, как только подумаю об этом, во мне поднимается безумный смех: «высмеивается у меня наружу»; einsehen – понимать, признавать; denken – думать; lachen – смеяться; heraus – наружу).
– Dunkle Ahnungen eines gräßlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus, undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl. – Nun soll ich Dir sagen, was mir widerfuhr. Ich muss es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus.
– Ach mein herzlieber Lothar (ах, мой сердечно любимый Лотар; das Herz – сердце; lieben – любить, lieb – дорогой, любимый, любезный)! wie fange ich es denn an, Dich nur empfinden zu lassen (как же мне начать, /чтобы/ только дать тебе почувствовать; anfangen – начинать; empfinden – чувствовать, ощущать; lassen – оставлять; пускать; давать /позволять, побуждать/), dass das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte (что то, что случилось со мной несколько дней назад, действительно смогло так губительно: «враждебно» разрушить мою жизнь; geschehen – происходить, случаться; der Feind – враг)! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen (если бы ты был здесь, ты сам смог бы увидеть; schauen – созерцать, смотреть); aber jetzt hältst Du mich gewiss für einen aberwitzigen Geisterseher (но теперь ты, конечно, считаешь меня сумасбродным духовидцем; halten – держать, für jemanden, etwas halten – принимать за кого-либо, за что-либо; der Geist – дух; sehen – видеть; смотреть).
– Ach mein herzlieber Lothar! wie fange ich es denn an, Dich nur einigermaßen empfinden zu lassen, dass das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen; aber jetzt hältst Du mich gewiss für einen aberwitzigen Geisterseher.
– Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe (одним словом, то ужасное, что случилось со мной, и его смертоносное впечатление, которого я тщетно стараюсь избежать; kurz – короткий; kurz und gut – короче говоря, другими словами; sich bemühen – стремиться, добиваться, vermeiden – избегать), besteht in nichts anderm, als dass vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr (состоит не в чем ином, как в том, что несколько дней тому назад, а именно 30 октября в полдень: «днем, около 12 часов»; bestehen – состоять, заключаться /в чем-либо/), ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot (в мою комнату вошел продавец барометров и предложил мне свои товары; das Wetterglas – барометр, der Händler – продавец, торговец; handeln – действовать; торговать; der Handel – торговля; anbieten – предлагать). Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen (я ничего не купил и пригрозил спустить: «сбросить» его с лестницы; herabwerfen – сбрасывать), worauf er aber von selbst fortging (/в ответ/ на что он удалился сам; von selbst – сам по себе, самостоятельно; fortgehen – уходить, удаляться).
– Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe, besteht in nichts anderm, als dass vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber von selbst fortging.
Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können (ты догадываешься, что лишь совершенно необычные, глубоко затрагивающие мою жизнь обстоятельства: «связи» могли придать значение этому случаю; eigen – личный, особенный, странный; eingreifen – вмешиваться, затрагивать; die Bedeutung – значение; bedeuten – значить, иметь значение, означать), ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss (так что особа этого злополучного: «несчастного» торгаша должна была оказать на меня совершенно губительное влияние; das Glück – удача; счастье, das Unglück – неудача; несчастье, selig – счастливый, радостный; auf jemanden wirken – воздействовать, влиять на кого-либо). So ist es in der Tat (это так на самом деле). Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen (я собираю все силы: «со всей силой я собираюсь», чтобы спокойно и терпеливо многое: «так много» рассказать тебе из времен моей ранней юности; zusammenfassen – сосредоточивать, объединять; die Geduld – терпение, die Jugend – юность, die Zeit – время), dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann», автора Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Учебная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «авторские методики». Книга «Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann» была написана в 2016 и издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке