Erle Stanley Gardner
Perry Mason: The Case of the Golddigger’s Purse
Perry Mason: The Case of the Dangerous Dowager
© Erle Stanley Gardner, 1937, 1945
© renewed by Jean Bethel Gardner and Grace Naso, 1964
© renewed by Jean Bethel Gardner, 1972
© Перевод. М. В. Жукова, 2021
© Издание на русском языке AST Publishers, 2023
Перри Мейсон изучающе смотрел на женщину со снежно-белыми волосами, которая расположилась в кресле, предназначенном для клиентов. Новые клиенты всегда вызывали интерес у адвоката. Она спокойно выдержала суровый взгляд Мейсона, который постепенно смягчился, и в ее ясных серых глазах даже появились озорные огоньки.
– Нет, я никого не убила – по крайней мере, не убивала до сих пор, – сказала она. – Только не думайте, что я одна из тех милых безмятежных старушек, которые проводят вечера у камина и вяжут, потому что я совсем не такая. Я битая жизнью, упрямая старуха, которая никак не может успокоиться.
Адвокат рассмеялся.
– Думаю, вы затмите ту любящую играть в азартные игры девушку, по поводу которой вы хотели у меня проконсультироваться, – заметил Мейсон. – Она останется в тени…
– Вдовы, – закончила фразу посетительница, видя, как адвокат пытается подобрать наиболее подходящее слово. – Можете даже сказать: рисковой вдовы. Я присутствовала в зале суда, когда слушалось дело о воющей собаке, мистер Мейсон. Мне понравилось, как вы до последнего бились за свою подзащитную. Это произвело на меня впечатление. Я сама по природе борец.
Делла Стрит поймала взгляд Мейсона и обратилась к посетительнице:
– Пожалуйста, продиктуйте свое полное имя, возраст и адрес, по которому проживаете. Это нужно для отчетности.
– Меня зовут Матильда Бенсон, – представилась женщина. – Проживаю на Веджвуд-драйв, дом тысяча девяносто. Возраст вас не касается.
– Вы давно курите сигары? – с любопытством спросил Мейсон.
Она снова перевела взгляд на него.
– С тех пор, как махнула рукой на так называемый правильный образ жизни.
– Когда это произошло?
– После смерти моего мужа. Тогда я поняла, какие трусливые лицемеры меня окружают. Такие у меня родственники… А мы должны в это углубляться?
– Мне хочется побольше узнать о вашем прошлом, – заявил Мейсон. – Пожалуйста, продолжайте. Мне интересно вас слушать. Итак, вы отказались от традиционного образа жизни вдовы?
– Да. И с каждым годом веду себя все хуже. Родственники моего мужа считают, что меня пора на костре сжигать, – а мне плевать на то, что они думают! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему, они гораздо лучше тех, кто боится жить, их даже сравнивать нельзя! Мои родственники как раз из таких – они совершают правильные телодвижения, делают все так, как положено. Они думают, что Сильвия из-за меня сбилась с правильного пути и…
– Кто такая Сильвия? – перебил Мейсон.
– Моя внучка.
– Она замужем?
– Да. За Фрэнком Оксманом. У них есть дочка, Вирджиния. Ей шесть лет.
– Значит, вы – прабабушка?
– Да, – подтвердила женщина с довольным видом и снова втянула в себя немного дыма от своей большой сигары. – Я – прабабушка.
– Расскажите мне поподробнее о родственниках вашего покойного мужа, – попросил Мейсон. – Насколько я понял, вы с ними не ладите?
– Нельзя сказать, что я веду с ними борьбу. Мне они просто надоели до чертиков – их образ жизни, их принципы. И в один прекрасный день я просто взбунтовалась. Вот и все.
– Из-за чего же?
Она нахмурилась и ответила нетерпеливо:
– Зачем вам слушать о моих взглядах на жизнь?
– Потому что мне это интересно. Я хочу узнать побольше о вашем прошлом перед тем, как решить, браться за ваше дело или нет.
– Ну, тогда слушайте. Я решила возместить часть своей потерянной жизни. Меня воспитывали в самых жестких пуританских традициях. Никто из окружающих меня людей не хотел, да и не умел по-настоящему наслаждаться жизнью. В юности они готовились занять достойное место, а повзрослев, старались побольше заработать, чтобы обеспечить себе достойную старость. В старости они готовятся к встрече с Богом и замаливают грехи. Меня воспитывали на этой философии. Потом умер муж, и я осталась одна. Я получила деньги по страховке и выгодно их инвестировала, стала довольно обеспеченной и независимой женщиной. Я начала путешествовать, посмотрела мир и поняла, что вполне могу наслаждаться жизнью. Мне ведь тогда уже перевалило за шестьдесят, а я столько упустила! Оказалось, что я по-настоящему никогда и не жила. Поэтому теперь я пью, использую крепкие словечки, курю сигары и вообще делаю все, что захочется. Мне до чертиков надоела скучная, размеренная жизнь. У меня достаточно денег, чтобы удовлетворять свои прихоти. Могу позволить себе жить так, как хочу.
– А теперь вам потребовались услуги адвоката? – спросил Мейсон.
Она кивнула, внезапно стал серьезной.
– Почему? Вы попали в неприятную ситуацию?
– Пока нет.
– Но предполагаете, что должны возникнуть какие-то проблемы?
Миссис Бенсон задумчиво поджала губы, глядя на кончик сигары, ловко стряхнула пепел мизинцем и наконец произнесла:
– Надеюсь, что до этого не дойдет.
– Что именно вы от меня хотите? – спросил Мейсон.
– Вам известен господин по имени Сэм Гриб?
– Нет. Кто это такой?
– Он содержит игорный дом вместе с партнером по фамилии Дункан – «Рог изобилия». Это корабль, переоборудованный под казино. Он стоит за пределами двенадцатимильной зоны [1].
– И чем вам насолил мистер Гриб?
– Сильвия из-за него оказалась в неприятном положении.
– Как именно?
– У него ее долговые расписки.
– На какую сумму?
– Около семи тысяч долларов.
– Каким образом он их получил? – уточнил Мейсон.
– Она играла в его заведении и набрала долгов.
– И вы желаете, чтобы я заполучил их для вас, не заплатив ни цента…
– Нет, конечно, – перебила она. – Я хочу, чтобы вы полностью рассчитались за долги Сильвии – до последнего цента. Но я не хочу давать ничего сверху. Я готова выплатить долг, но не собираюсь платить шантажисту.
– Вы хотите сказать, что мистер Гриб не желает отдавать эти расписки по номинальной стоимости? – переспросил Мейсон в удивлении. – Но ведь он не имеет права их не отдать. Он…
– Не торопитесь с выводами, молодой человек, – рявкнула миссис Бенсон. – Вы еще не знаете всех обстоятельств дела. И все я вам рассказывать не собираюсь. Каким-то образом Грибу стало известно, что муж Сильвии, Фрэнк Оксман, вероятно, заплатит за эти расписки больше, чем они стоят на самом деле.
– Почему? – спросил Мейсон.
– Это доказательства, – резким тоном ответила миссис Бенсон.
– Доказательства чего?
– Того, что Сильвия одержима страстью к игре, а поэтому ей нельзя доверять деньги.
– Зачем Фрэнку подобные доказательства?
– Они ему нужны.
– Зачем?
– Я не хочу углубляться в это прямо сейчас, – сказала женщина. – От вас я хочу только, чтобы вы принесли эти расписки мне. Я выдам вам деньги, чтобы расплатиться за них. Если нужно будет заплатить какой-то процент, что ж, платите, но не очень много. Я ненавижу шантаж и ненавижу шантажистов.
– Но я вам для этого не требуюсь, – заметил Мейсон. – Дайте деньги внучке, скажите, чтобы отправилась в это плавучее казино и сама выкупила долговые расписки. Им придется их отдать, если она предложит их выкупить.
Матильда Бенсон покачала головой.
– Я не хочу облегчать ей жизнь. Я хочу преподать своей внучке урок, а для этого ее нужно хорошенько испугать. Поэтому я прошу именно вас выкупить эти расписки и сразу же передать их мне. Меня совершенно не интересует, как вы их получите.
– Боюсь, что это дело не для адвоката, – заметил Мейсон. – Гораздо лучше с ним справится детектив. Мне в моей работе много помогает Пол Дрейк, глава «Детективного агентства Дрейка». Он очень компетентный и надежный человек. Я помогу вам с ним связаться и…
– Мне не нужен детектив, – опять перебила Мейсона миссис Бенсон. – Мне нужны вы.
– Но если вы меня наймете, я все равно сам обращусь к Дрейку, – запротестовал Мейсон. – Подобную работу для меня всегда выполняет он и его сотрудники.
– Меня не касается, как именно вы будете действовать и к кому обратитесь, – заявила Матильда Бенсон. – Это вам решать. Только не думайте, что это дело окажется легким. Вам придется выступать против мошенника, умного и абсолютно безжалостного. Вырвать что-то у него крайне сложно. Считайте, что он – это стальной капкан.
– Мне кажется, что вы делаете из мухи слона, – заметил Мейсон.
– Нет, – покачала головой Матильда Бенсон. – Это вы превращаете слона в муху. Я заплачу вам аванс – две с половиной тысячи долларов, а потом, после того как вы получите эти расписки, еще две с половиной тысячи долларов, но только если мое имя никак не будет фигурировать в деле. Конечно, я возмещу вам все расходы, включая оплату услуг детективов и то, что вам еще придется заплатить, чтобы получить эти расписки. Это будет справедливо, не правда ли?
Мейсон был поставлен в тупик, нахмурился и внимательно посмотрел на посетительницу.
– Могу ли я пойти к мистеру Грибу, представиться адвокатом Сильвии и…
– Нет, потому что он тогда сообщит об этом Сильвии, а я не хочу, чтобы она что-то заподозрила.
– Вы не хотите, чтобы Гриб знал про ваш интерес к этому делу?
– Ни в коем случае. Что касается остального – действуйте так, как посчитаете нужным. Разрабатывайте любой план, вешайте ему лапшу на уши – что хотите. Но только не показывайте ему, что готовы выплатить процент, потому что как только вы про это упомянете, он станет тянуть время, а сам свяжется с Фрэнком Оксманом, чтобы попытаться получить с него побольше. Он натравит вас друг на друга.
– Это усложняет дело, – заметил Мейсон.
– Конечно, дело совсем непростое. Я понятия не имею, как вы станете действовать. Но я не сомневаюсь: если кто-то и в состоянии справиться с этими двумя мошенниками, то только вы.
– Вы не думаете, что Гриб уже связался с Оксманом?
– Пока еще нет.
Какое-то время Мейсон в задумчивости рассматривал рисунок ковра, затем поднял взгляд и улыбнулся.
– Ну что ж, давайте действовать.
Матильда Бенсон достала из сумочки пачку стодолларовых купюр.
– Вот деньги, чтобы расплатиться за долговые расписки. Придется платить наличными. Остальное – ваш гонорар и деньги на покрытие расходов.
Мейсон взял деньги.
– Моя секретарша сейчас даст вам расписку, миссис Бенсон, и…
– Мне не нужна расписка, – покачала она головой.
Адвокат вопросительно посмотрел на посетительницу.
– Я знаю вашу репутацию, мистер Мейсон. Я знаю все, что мне нужно, о человеке, с которым имею дело, – заявила она, рассмеялась и добавила: – Но вы не можете сказать то же самое обо мне. До свидания.
Премиум
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы», автора Эрла Стенли Гарднера. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Классические детективы», «Зарубежные детективы». Произведение затрагивает такие темы, как «расследование убийств», «экранизации». Книга «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы» была написана в 1937 и издана в 2023 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке