В сборнике: "Дело об искривлённой свече" (1944), "Дело о блондинке с подбитым глазом" (1944), "Дело о сумочке авантюристки" (1945), "Дело полусонной жены" (1945).
Честно, я обожаю романы, где Мейсону приходится несладко :lol: Ну знатный он засранец, согласитесь со мной! :lol: Он постоянно издевается над полицией, тырит у них из-под носа улики и свидетелей и вообще ведёт себя крайней нескромно.
Так что когда его самого прижимают, на моём лице появляется злорадная улыбочка ))) На этот раз Мейсону попалась уж очень вредная клиентка, которая никак не хотела рассказывать своему адвокату правду, а в результате Перрик вертелся как уж на сковородке, лишь бы найти выход из сложной ситуации, в которой оказался не только он сам, но и Делла.
Тем не менее, я не перестаю восхищаться тем, как ловко Мейсон в любой ситуации, даже конкретно "плавая" и не зная что делать, умеет вывести из себя всех окружающих, будь то свидетели или прокурор в суде )))
— Я обманула вас, мистер Мейсон.
— Боже праведный, — простонал адвокат, — скажите что-нибудь новенькое, по крайней мере, будьте ко мне так же снисходительны, как к полицейским.
— Вы не будете сердиться?
— Конечно, буду.
— Значит… Вы не поможете мне?
— У меня нет выбора. Я помогаю вам, потому что не могу не помочь Делле Стрит. Я должен выручить ее из беды, а для этого мне необходимо спасти вас.
— Я не понимал раньше, в каком положении ты можешь оказаться. Перри, прошу тебя, не делай этого! Подумай о Делле, если не желаешь думать о себе…
— Я думаю о Делле. Мысли о ней ни на минуту не оставляют меня. Но в этой игре мы участвуем вместе, Пол. Как и в других играх на протяжении долгих лет. У нас были радости, не избежать и печалей. Она никогда бы не позволила мне обмануть клиента, и, клянусь Богом, я никогда так не поступлю.
Оркестр играл старинный вальс. Свет был потушен, только голубоватые прожектора освещали потолок танцевального зала, делая его похожим на летнее лунное небо, под которым медленно кружились пары.
Мейсон губами коснулся щеки Деллы Стрит.
— Счастлива?
— Да, милый, — едва слышно ответила она. — Очень приятно избежать тюрьмы.
К ним спешил официант, отчаянными жестами стараясь привлечь внимание Мейсона.
Мейсон и Делла в танце приблизились к официанту и остановились у края площадки, не разжав объятий и покачиваясь в такт музыки.
— В чем дело? — спросил Мейсон.
(...)
— Он ждет ответа?
— Да.
— Вежливо поблагодарите его за звонок и скажите, что я обязательно приеду на церемонию освобождения. Скажите также, что в данный момент я занят настолько приятным делом, что не желаю разговаривать ни с кем, кроме своей партнерши.
(...)
— Бедная Салли Мэдисон, — сказал Мейсон. — Она готова была пойти на смерть ради любимого человека.
Делла посмотрела ему прямо в глаза.
— Нельзя винить ее за это. Такие поступки… в природе женщины.
(...)
Делла Стрит опустила глаза.
— Так устроены женщины, шеф. Они готовы сделать буквально все для любимого человека. — Потом она торопливо добавила: — Шеф, который час? Не стоит опаздывать в тюрьму.
— Не опоздаем.
Музыка стихла. Мейсон обнял Деллу за талию и, под лучами внезапно вспыхнувших люстр, повел к столику. (с)