«Дело о хромой канарейке» читать онлайн книгу 📙 автора Эрла Стенли Гарднера на MyBook.ru
Дело о хромой канарейке

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

4.8 
(55 оценок)

Дело о хромой канарейке

148 печатных страниц

Время чтения ≈ 4ч

2008 год

0+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Величайший адвокат литературы XX века Перри Мейсон всегда на страже клиента! Каким бы загадочным ни казался клиент, какими бы странными ни выглядели свидетели, какими бы невероятными ни выглядели обстоятельства дела – Перри Мейсон решит любые проблемы! А поможет ему в этом очаровательная секретарша Делла Стрит!

читайте онлайн полную версию книги «Дело о хромой канарейке» автора Эрл Гарднер на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Дело о хромой канарейке» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1937
Объем: 
268153
Год издания: 
2008
ISBN (EAN): 
9785699261215
Переводчик: 
П. Рубцов
Время на чтение: 
4 ч.
Правообладатель
23 150 книг

Rossi_555

Оценил книгу

В сборнике: "Дело о заикающемся епископе" (1936), "Дело рисковой вдовы" (1937), "Дело о хромой канарейке" (1937), "Дело о туфельке магазинной воровки" (1938)

Один из романов, который можно отнести к категории "начали за здравие, кончили..." По крайней мере, в моём восприятии. Первоначально всё было интересно и, главное, понятно. Но чем ближе финал, тем больше события и факты громоздились друг на друга, затуманивая общую картинку. У Гарднера так происходит далеко не всегда, в данном случае, видимо, не совсем у меня сложились отношения с этим романом.
Тем, не менее, "Дело о хромой канарейке" даёт богатую пищу для М/Д размышлений. Вернее, особого простора для размышлений и не остаётся, потому как Делла на протяжение всего повествования упорно пытается спровадить Перрика в отпуск, подальше от работы, в кругосветное плавание. "Заботливая секретарша", - скажете вы. Да, это можно было бы вписать в мерки "заботливой секретарши", но наша Делла собралась в путешествие вместе с шефом ))) Мейсон же охотно пускался в рассуждения о возможном совместном отпуске, в перерывах между расследованием, а потом и вовсе ударился в романтику... Сделал Делле предложение руки и сердца. Надо полагать, это его первая попытка, но далеко не последняя...
Чувствую, к окончанию всей книжной серии накопится столько разного рода информации, что мой мозг просто взорвётся от напряжения :) Но пока не предпринимаю никаких размышлизмов на заданную тему, ставлю во главу угла факты, факты, факты.

"— Дело не в этом, шеф, а чтобы вы не совались в самое пекло. Не забывайте, что вы собирались совершить кругосветное морское путешествие.
— Это было бы недурно, Делла, но тогда я пропущу весьма интересное дело, которое уже вырисовывается.
— Не беспокойтесь, на пароходе вам бы не пришлось скучать: танцы при луне на палубе, пляж в Вайкики, Япония в пору весеннего цветения, переход по Желтому морю к Ханг-Пу и Шанхаю, этому Парижу Востока с его…
— Делла, — Мейсон пригрозил ей пальцем, — ты выучила путеводитель Кука!
— Этого мало, шеф! Я вытащила из вашего верхнего ящика все бумаги и заполнила его доверху брошюрами про Вали, Восток, Индию, Гонолулу…
Он легко поднял ее и поставил лицом к двери. Потом притворно сердито сказал:
— Иди, искусительница. Нужно думать о деле, а не о Японии в пору цветения фруктовых деревьев!"
"Он остановился на пороге, глядя с добродушной усмешкой на Деллу Стрит, которая наводила порядок в циркулярах и каких-то бумажках, полностью закрывавших его стол.
Почетное место занимали лишь карты.
— Уважаемый капитан, где мы сейчас находимся? На Яве или в Сингапуре? Спустите, пожалуйста, трап, чтобы я мог сойти на берег.
— О’кей, шеф, — засмеялась она, — будьте внимательней, трап мокрый и скользкий. Ага, вы уже здесь?
— Потрясающе! Это мое палубное кресло? — спросил он, усаживаясь на свой вращающийся стул.
— Да, откиньтесь назад, расслабьтесь и полюбуйтесь окрестностями. Вон там Гонолулу. А в стороне Бриллиантовая Голова, господствующая над пляжем Вайкики. Видите, как туземцы ловко лавируют между рифами в своих каноэ? Времерс уверяет, что передвигаются они со скоростью тридцать — сорок миль в час, не опасаясь гребней даже самых высоких волн.
— Нет, это ерунда! Уж если экзотика, то самая настоящая. Подавай мне плотики, на которых надо плавать стоя!
— Но ведь умение плавать на них требует многолетней тренировки!
— Что ж, почему бы для разнообразия и не попытаться овладеть этим искусством? А куда мы двинемся из Гонолулу?
Делла ткнула пальцем в тонкую брошюрку:
— Токио. Вернее, пароход останавливается в Иокогаме. Сначала мы осмотрим Иокогаму, оттуда на машине проедем в Токио. Ну, а оттуда на теплоходе в Коуб, пересечем на том же теплоходе Желтое море и очутимся в Шанхае.
— Ну, а наземные прогулки?
— Можно останавливаться в любом месте, но ведь и отдохнуть тоже не мешает! Я считаю, что в этом отношении морское путешествие просто незаменимо. Не надо беспокоиться ни о носильщиках, ни о камерах хранения, выгрузке, погрузке. А если ваша душа стремится к абсолютному покою, уложите в саквояж плавки, халат, домашние туфли. Сидите себе на палубе, дышите морским воздухом, загорайте и радуйтесь, что нет ни опостылевшего телефона, ни истеричных женщин, ни хромых канареек.
— Это великолепно, Делла, — подмигнул адвокат. — Кстати, о канарейках, как ты считаешь, не послать ли нам телеграмму Дрейку и выяснить, как продвигается данное дело? В конце концов, мы должны заработать на каюту «люкс».
— Да, я думаю, что мы вполне можем связаться с ним телеграммой, хотя, я надеюсь, он откажется с вами сотрудничать на время вашего отъезда.
— Несомненно. Итак, где мы сейчас?
— В Шанхае. Последняя остановка. Для чего затруднять себя телеграммами? Можно же просто заказать телефонный разговор.
— А ведь это мысль!
Делла быстро соединила адвоката с конторой Дрейка.
— Не забывайте, что мы добрались пока лишь до Шанхая, впереди Гонконг, Манила, Сингапур… Да, да, потрясающее путешествие. Не забудьте про Бали, Яву, Суматру. Скажите только «да», и я устрою все.
— О’кей, Делла. Обязательно отправимся в это путешествие. Впрочем, тут есть реальная опасность: во-первых, мы так долго будем находиться на борту судна, что капитан успеет кого-нибудь убить и мне придется приниматься за расследование. Ну, а потом ты по уши в него влюбишься и сбежишь на какой-нибудь необитаемый остров…"
"Пароход постепенно начал набирать ход. Пристань с фигурками провожающих отступила назад. Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— Теперь мы столкнулись с новой проблемой. Весь твой багаж помечен буквами «Д. М.». Буквы вмонтированы в кожу. Однако у меня есть одна мыслишка.
— Какая?
— Если ты станешь миссис Мейсон, инициалы будут правильными, Делла Мейсон. Д. М. Все как следует, без дураков.
— Вы просите моей руки?
Он кивнул.
Она долго смотрела вниз на воду, потом заглянула ему в глаза.
— Став вашей женой, буду ли я продолжать работать секретарем?
— Вряд ли. Я не смогу поручать тебе ничего. Клиентам это не понравится. Но ведь тебе и не потребуется работать: у тебя будет собственная машина и…
— Именно так я и подумала. Мы так хорошо сейчас ладим. А если я буду вашей женой, то вы запрете меня дома, себе же найдете новую секретаршу, которая будет вам помогать во всех делах. Все горести и радости, удачи и трудности вы будете делить с ней, а не со мной. Нет, мистер Перри Мейсон, вы не созданы для семейной жизни. Вы живете на высоких скоростях. Вы полны загадок и тайн. Нет, я предпочитаю разделить с вами вашу жизнь, а не ваш банковский счет.
— Но подумай о своем багаже, — сказал Перри, обнимая ее, — на нем отличные монограммы «Д. М.», которые нам придется испортить.
Девушка лишь теснее прижалась к нему.
— Нет, шеф, я права. Лучше оставаться Деллой Стрит и испортить багаж, чем стать Деллой Мейсон и испортить нашу дружбу и взаимопонимание. Но я знаю, что вам следует сделать: попросите у меня руку и сердце еще раз в Сингапуре.
— Отсюда до Сингапура очень далеко, — вздохнул адвокат. — Может быть, в Вайкики?
Она рассмеялась и немного откинула назад голову, чтобы ветер охладил ее пылающие щеки.
— Нетерпеливый, как всегда! Пойдем прогуляемся по палубе. Я не уверена в том, что вам нужна жена. Но зато я уверена, что вам просто необходима секретарша, которая даже готова иногда попасть в тюрьму, чтобы помочь вам осуществить ваши замыслы.
Рука об руку они двинулись по палубе.
— Скажи, у тебя были какие-нибудь недоразумения с прошением о предъявлении обвинения?
— Нет.
Вторая половина палубы была пройдена в молчании.
— Ты счастлива? — спросил Мейсон.
— Угу.
— Черт побери, о чем это толковал Пол Дрейк. Ведь я его давно знаю, а таким взволнованным видел впервые…
Она зажала ему рот рукой.
— Хватит говорить о делах и думать о делах. Если вы намерены всю дорогу говорить об убийствах, я пересяду на другой пароход, а вы варитесь здесь в собственном уголовном соку.
— Ты права, Делла! Будем считать, что у нас свадебное путешествие.
И он принялся насвистывать «Рай на Гавайях», глядя с неподдельным восхищением на свою стройную хорошенькую спутницу" (с)
23 октября 2014
LiveLib

Поделиться

szm...@yandex.ru

Оценил книгу

Отличная книга аction!
14 мая 2018

Поделиться

Интересные факты

В другом варианте перевода: Хромая канарейка

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика