Начну, пожалуй, с перевода. Он хорош в плане построения предложений: не приходится ломать голову, кто есть кто и что он/она делают, читается текст легко, но до определенного момента. И эти моменты у меня случились в виде упоминания реальных училищ (несколько раз по тексту) и реалистов (то бишь их учеников). Возможно, в советский период, когда был рождён этот перевод, люди помнили, что такое реальные училища ещё с дореволюционных времен. И то не факт, ибо перевод на русский датируется 1985 годом, а эти учебные учреждения были упразднены в 1917 году. Отдельный вопрос, как реальные училища вписаны в образовательную систему Германии, откуда родом автор. Лично я про них впервые услышала на курсах немецкого языка, поэтому приблизительно сориентировалась и для себя вопрос закрыла. Но если бы меня попросили объяснить (уверена, что при чтении вслух такой вопрос возникнет), то я бы не справилась. К чему это всё: да сделайте вы примечание к тексту в переиздании, не мучайте людей. А, ну и не могу не упомянуть вызывающую недоумение фамилию Эмиля – Тышбайн. Почему «ы», если произносится как «и»?
Теперь непосредственно об истории. Вот, что я вам скажу: Эмиль и сыщики – это идеальный детский детектив. Главный герои и его товарищи одновременно и приличные, и нескучные – редкое сочетание. Обычно детей делают либо приторно правильными, либо совсем отбитыми, либо просто никакими. Ни один из трёх вариантов интереса не вызывает. Содержание истории – кража у мальчика с трудом накопленных мамой денег – проводит через спектр эмоций: грусть от финансовых трудностей семьи, расстройство от пропажи денег, радость за взаимовыручку детей, удовлетворенность от поимки вора. При этом автор не забывает периодически вписывать мораль, но она выглядит очень органично и воспринимается в нужном ключе. Отдельно порадовало упоминание Кестнера-журналиста: красиво вписал себя в историю :)
Итого: если хочется светлого, доброго и увлекательного, то вперёд.