«Тысяча и одна ночь» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Эпосы, легенды и сказания, рейтинг книги — MyBook.

Отзывы на книгу «Тысяча и одна ночь»

5 
отзывов и рецензий на книгу

alinakebhut

Оценил книгу

Мое изучение Востока продолжается. Я почему-то раньше боялась читать такие книги, но сейчас меня тянет на такую литературу, и я очень восхищаюсь ею. Восток – для меня нечто родное, потому что я сама живу на Востоке, и каждый день вижу восточных людей, живу среди традиций и веры Востока. Для меня – это не всё не ново, с самого детства я многое знала, потому что многие образы и истории передавались из уст в уста.
Я знала, что такое джинны, знала, что можно летать на ковре, знала, что женщины покрывают свою голову платками (это не ново, я вижу таких женщин каждый день на улицах), и многое другое, что упомянуто в этой книге.
Единственное, я не заглядывала в сердца восточных людей и эта книга дала мне понять, что такие люди чувствуют мир несколько иначе, чем на западе. Чувствительность очень высокая, искренность запредельная, гнев острый, счастье в музыке и вине, в женщинах и почетах. Для восточного мужчины женщины - это счастье и радость, но и женщины должны быть послушными и верными, а то могут быть отвергнутыми, что считается ужасным и печальным на Востоке, в отличие от запада, где развод это привычное дело.
И этот маленький томик включает только немногое, что входит в 1001 ночь, но для меня эта книга настоящее золото в восточной литературе. Я никогда и нигде не чувствовала столько веры в людях, столько любви и преданности в сердцах, и такой самоотверженности, такого человеколюбия.
Я не советую читать эту книгу детям, многие моменты могут их шокировать, но взрослым читать такие книги нужно, потому что они приоткрывают занавес для нас тайного и интересного.
Если вы любите приключения в любви и сладости чувств, если для вас есть нечто прекрасное в том, чтобы бороться за свою любовь, то эта книга для вас.
Я вообще не верю в любовь между мужчиной и женщиной, но я хочу уточнить, что я не верю, в любовь между ними духовную и светлую, как между Богом и человеком. Конечно, страсть между двумя телами противоположного пола я верю, верю в привязанность, верю, что могут быть сильные чувства, могут быть искренние порывы самоотверженности. И вообще любовь – это совсем не та, ради которой хочется стать лучше, ради которой болит сердце и чувствуешь стыд, потому что именно любовь к Создателю заставляет нас изменить себя и не поддаваться грехам.
И пожалуйста, поймите, что существует огромная разница в любви к Богу на всю жизнь и любви кратковременной между мужчиной и женщиной, где их разлучают измена, недоверие, ссоры, и даже смерть. В редких случаях любовь между ними может быть до самой старости. Но вот один вопрос, может ли простить Бог вам ваши грехи, если вы не покаетесь в них? И что можно чувствовать к Богу, если вы всю жизнь жили ради своих грехов и удовлетворения плоти?
В этой книге и показана эта разница. Что нужно не переставать верить в создателя даже тогда, когда ты любишь кого-то и испытываешь плотские удовольствия. Нужно очищаться молитвами, нужно понимать, что твои грехи – это ты сам. И Господь всё видит, он видел всю твою жизнь, ради чего ты жил.
1001 ночь – это книга о любви к Господу, бесконечной любви души к Создателю. И никакие плотские грехи не заменят того чувства, когда ты просишь прощение и каешься, когда ты готов верой и правдой жить всю жизнь.

5 июня 2020
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

Когда-нибудь космические корабли начнут свободно бороздить просторы нашей Вселенной, а я буду отсечённой головой в банке с формальдегидом, тогда и возьмусь за полную многотомную версию сказок "Тысячи и одной ночи". И прочитаю её.

Ну ладно, кого я обманываю. Возьму хотя бы четырёхтомник, который стоит у меня на полочке с незапамятных времён, и прочитаю его.

Пока же меня хватает только на самые сливки, но это не потому, что книжка плохая. Просто их, наверное, в таком формате тысячи и одного прочтения и удобно читать, а помногу за раз — подавиться можно. Хотя я не знаю, как за тысячу прочтений сохранить здравый ум и крепкую память, помня все эти истории в истории в истории в истории в истории, над которыми потом Ирвин так ловко сыронизирует в своём "Арабском кошмаре".

В этом плане сборник под редакцией Салье из "Библиотеки всемирной литературы" идеале. Поначалу там идёт несколько десятков ночей с незначительными сокращениями и полной сюжетной канвой, то есть всегда можно окунуться в это море историй в историях. После цикла про Синдбада (моего любимейшего восточного Улисса) рассказы начиают даваться выборочно и уже без вставных перекрестий. Только самое важное, что нужно знать каждому: Али-баба, Аладдин и прочие селебрити. В подборку попали сказки самого разного характера: и про животных, и про колдунов, и про исторических деятелей. Сексуальная подоплёка довольно сильно сокращена (в оригинале-то сказки вообще балансируют иногда на грани с ретивым порно), но совсем не убрана, так что если давать сборник детям, то глаза у них от некоторых описаний могут вылезти на лоб.

В целом — отличная книжка для ликбеза и чтения одним куском. Придётся всё-таки упомянуть тут это слабое сравнение: сказки "Тысячи и одной ночи" очень схожи с восточными кушаньями. Слишком много сладости либо слишком много пряности. Если пробовать понемногу, то вкусно и необычно, но после пары тарелок непривыкшие вкусовые рецепторы отобьёт напрочь.

23 апреля 2015
LiveLib

Поделиться

zdalrovjezh

Оценил книгу

Вероятно, с исторической точки зрения это произведение познавательно, оно знакомит нас со нравами, обычаями и культурой арабского мира. Стоит учесть, что хоть и рассказывается в 1001 ночи про царей и их жен и визирей, произведение это сугубо народное, и создавалось низшими классами населения, то есть на реалистичное описание элиты общества можно не надеяться. В некоторых источниках говорят о том, что в современном обществе стесняются такого "исторического памятника" литературы, потому что уж очень он примитивен и мало коррелирует с историей. Скажем прямо, тут, как и в Декамероне, очень много чрезвычайно однообразных и порой достаточно скучных сказок, пошлость которых, наверное, соотносится с нравами простого народа во все времена.

С точки зрения простого читателя без предрассудков 1001 ночь - произведение просто феерическое! При прочтении не знаешь, куда взгляд перевести: одни воруют, другие убивают, третьи изменяют мужьям со статными импозантными рабами (почти все, конечно, в этом-то и феерия!), четвертые превращают людей в козлов, оленей и различных животных... Можно перечислять долго.

Такой набор действий, кстати, ограничен, и выпадает в случайном порядке в каждый критический момент в тексте, и разумеется, через время повторяется. Как я понимаю, это является характерной чертой средневековой литературы (ведь, кажется, осмысленно, на бумаге 1001 ночь появилась только тогда).

Но это ли не прекрасно, товарищи!

Еще масло в огонь подливают скурпулезные подробности, добавленные кое-где, для реалистичности восприятия:

А это был человек жирный, толстый, широкоплечий, обладавший силой и мощью, и он понравился людоеду, и тот схватил его, как мясник хватает жертву, и бросил его на землю и поставил на его шею ногу и сломал ее. И потом он принес длинный вертел и вставил его капитану в зад, так что вертел вышел у него из маковки, и зажег сильный огонь и повесил над ним этот вертел, на который был воткнут капитан, и до тех пор ворочал его на угольях, пока его мясо не поспело.

Стоит упомянуть так же, что открытием 1001 ночи стал знаменитый прием история в истории в истории в истории... и т.д. От этого приема кружится голова и сотрясается мозг, а понимание происходящего улетучивается.

Саммари: читайте (а) для галочки, (б) чтобы перетряхнуть мозги, (в) для тренировки поднимающихся бровей.
В других случаях не рекоммендую.

29 августа 2017
LiveLib

Поделиться

TatyanaKrasnova941

Оценил книгу

Вот и подошел к концу сборник арабских сказок, выбранный для традиционного зимнего чтения и начатый еще в ноябре.

Раз в неделю я заглядывала в него, и Шахерезада снова и снова принималась за свое: «Дошло до меня, о счастливый царь...» — а дальше очередная история.

И да, историй меньше, чем ночей, 1001 ночь — это не 1001 сказка, поскольку на самом интересном месте рассказчица прерывает повествование, и оно растягивается, разделяясь на несколько порций.

Я то читала тексты, то слушала аудиокнигу в великолепной озвучке Клюквина — ведь изначально сказки предназначались именно для слушания. Обязательно стоит попробовать их на слух!

А еще рассматривала иллюстрации, заглядывала в Википедию и видео по теме, а на посткроссинге рассылала открытки из набора «Тысяча и одна ночь», пока не осталась одна последняя — мне самой на память об этом долгом сказочном путешествии. Благодаря тому, что путь был долгим, оставалось время подумать, отследить впечатления.

Итак, какими были ожидания и что я получила в итоге?

ЧТО УДИВИЛО:
Это не только арабские сказки — но и персидские, греческие, египетские. В сборник, который начали составлять в Х веке, напичкали занимательные истории со всего тогдашнего обитаемого мира. Персонажи то и дело отправляются в Индию и Китай, а вы будете встречать знакомые сюжеты из Библии и древнегреческих мифов.

Нет ни «Аладдина», ни «Али-бабы» — именно тех сказок, которые представляются каноничными (по мультикам и детским книжкам) и с которыми и ассоциируется «Тысяча и одна ночь». Из этого джентльменского набора в классическом сборнике в переводе М. Салье есть только «Синдбад-мореход».

Дело в том, что западный мир впервые прочитал «Тысячу и одну ночь» по-французски: Антуан Галлан в 18 веке опубликовал перевод в 12 томах, и успех превзошел все ожидания. Публика желала восточной экзотики еще и еще, а в рукописи сказки закончились. Тогда Галлан добавил несколько историй — тех самых, которые мы так любим, но источник которых остается неизвестным. Дискуссии об их происхождении длятся до сих пор. Этих сказок нет в арабских рукописях, а анализ текстов указывает на принадлежность к европейской традиции.

Интересный момент: получается, что не только месье Галлан — блестящий стилизатор, но и европейскому читателю стилизация ближе и родней аутентичных арабских историй. Нам нравится выдумывать и любить свой собственный Восток. Как тут не вспомнить еще одного прекрасного сказочника: по мне, так самый лучший автор арабских сказок — это немец Вильгельм Гауф со своим «Калифом-аистом». Очень его люблю.

Восточная женщина — не узница гарема. Эти красавицы с лицом, как полная луна, и прочими прелестями ведут торговлю, снаряжают корабли с товарами и плывут в дальние страны, знакомятся с мужчинами на базаре и на улице, сами делают им предложение и приглашают юриста составить брачную запись, переодеваются в мужское платье и путешествуют, сражаются и побеждают мужчин в единоборствах. Не говоря уже об игре на музыкальных инструментах и сочинении стихов. Продаваемые на рынке невольницы сами выбирают того, кто их купит, а нежелательных претендентов обидно высмеивают. Ну а облапошивают простодушных недалеких мужчин женщины всех возрастов, от девиц до старух, внушающих особый ужас и отвращение.

Возможно, в реальности всё было строго наоборот, однако как же очевидны мужские страхи перед хтоническим женским началом — и какие это древние страхи, как задолго они появились до тех времен, когда женщина стала представлять реальную конкуренцию на экономическом рынке.

Волшебных сказок негусто — преобладают истории наподобие рыцарских романов. Я меньше всего ожидала, что это будет сборник сентиментальной литературы без всяких джиннов и мутаборов. При этом эротические сцены настолько невинны, что можно смело снимать маркировку 18+.

По-настоящему интересных сказок еще меньше — зато намешаны сказки о животных (я их не люблю, как и басни, меня от нравоучений еще с детства тошнит), анекдоты и забавные (на самом деле не очень) истории, коротенькие притчи на пару абзацев (халтура, по-моему, со стороны Шахерезады — я бы на месте Шахрияра осталась недовольна и подумала, не пора ли все-таки казнить).

И еще так называемые экзамены — когда ГГ (царевич либо мудрая дева) проходит испытание и развернуто отвечает на вопросы (примерно как старик Хоттабыч), от географии до управления государством. Вот это просто невыносимо! А я-то думала, что полное издание для взрослых утаивает перлы, которые не включили в детские книжки из вредности.

Многие сюжеты повторяются — здесь я бросила охоту за перлами и начала отслеживать и анализировать именно повторы. Благодаря им можно понять, какие же истории трогали древние сердца. Вот несколько излюбленных сюжетов:
- предательство неблагодарных братьев/сестер/друзей, которые сживают ГГ со света, но справедливость торжествует,
- муж отправляется на поиски жены и детей (жену похитили, или она оказалась волшебным существом и улетела сама) и проходит ради этого через множество испытаний,
- путешествие на край света — ГГ отправляется с торговым караваном/кораблем, чтобы поправить свое финансовое положение, попадает в ужасные переделки, оказывается на краю гибели, но каждый раз спасается и возвращается домой с невиданным богатством,
- султан с визирем болтаются по ночам по Багдаду, переодевшись в обычных людей (привет калифу-аисту и принцу Флоризелю!), развлекаются, напрашиваются в гости в частные дома и узнают чью-нибудь удивительную историю, а рассказчика потом щедро вознаграждают (все танцуют).
Богатая пища для размышлений о человеческой психологии, о том, как не стареют с веками сюжеты!

25 марта 2024
LiveLib

Поделиться

Alek_sibirus

Оценил книгу

Книга структурой напоминает принцип матрёшки, где в основном рассказе находятся другие рассказы, а в них персонажи ведут свои рассказы (сказки в сказках и со стихами). В них рассматривается средневековая культура мусульман ближнего востока, Африки и Азии.

Есть забавные истории и не забавные, любовные и интимные. Возрастной ценз -18/18+.

Какие-то легко читаются, какие-то совсем не читаются. Не все сказки нравственно подходят для детей и не только, например Али-Баба и 40 разбойников или Синдбад-мореход (из запоминающихся). Какие-то сразу же забылись.

После диснеевского мультфильма «Аладдин» рассказ про «Ала ад-дина и волшебный светильник» показался весьма пресным и непонятным с самого начала: «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин». Сбивает с мысли «Китай». Толи история в Китае происходила, толи в те времена китайцами были не только китайцы, а все кто проживал южнее Руси (а на западе что германцы, что французы - немцы). Старый добрый Джафар оказался «магрибинцем» - колдуном из страны северной Африки (и без забавного попугая).

Но американцы не единственные, кто позаимствовал рассказы из этой книжки и переписал под свою аудиторию. «Сказка о рыбаке» по-своему запечатлена в советском мультфильме про рыбака и его сына «В синем море, в белой пене...»(1984).

Ну и конечно же нельзя не вспомнить «старик хоттабыч»(фильм 1956) про джина заброшенного из 1000 и 1 ночи в Москву реку.

В общем, при изучении данной книги, можно немало вспомнить и сделать множество открытий.

«Сказка о купце и духе». Рассказ первого старца про его заколдованных невольницу-жену в корову и сына в телёнка напомнил похожий рассказ «заколдованная жена».

14 августа 2023
LiveLib

Поделиться