Enid Blyton
THREE CHEERS, SECRET SEVEN
Text copyright Hodder & Stoughton Ltd.
Enid Blyton, Enid Blyton’s signature and Secret Seven are registered trademarks of Hodder & Stoughton Ltd.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1956 by Brockhampton Press
The right of Enid Blyton to be indentified as the Author of the Work has been asserted by her in accordance with the
Copyright, Designs and Patent Act 1988
© Солнцева О. М., перевод на русский язык, 2018
© Оформление, издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
Machaon®
– Я не вижу смысла созывать собрание «Секретной семёрки», – сказала Джанет Питеру. – Нам совершенно нечего обсуждать – ни приключений, ни тайны у нас нет, а мне хочется дочитать книгу.
– Собраний не было три недели, – возразил Питер. – Но если у тебя есть дела поинтереснее, чем быть членом «Секретной семёрки» и посещать собрания, можешь ими и заняться. Мы выберем кого-нибудь вместо тебя.
– Питер, не сердись! – пришла в ужас Джанет, представив, что больше не принадлежит к «Секретной семёрке». – Разумеется, я хочу быть в нашем обществе. Но это по-настоящему интересно только тогда, когда что-нибудь происходит. Или если у нас много еды и лимонада.
– Ну, если ребята принесут, что обещали, у нас будет настоящий пир, – сказал Питер. – Помоги мне привести сарай в порядок, Джанет, а то сидишь без дела.
Брат и сестра, а также Скампер готовили помещение к приходу остальных ребят. На двери был нарисован большой знак «С7»; золотистый спаниель Скампер уселся у входа, охраняя сарай. Это был вполне обыкновенный сарай, но он становился очень важным местом для Скампера, когда здесь проходили собрания «Секретной семёрки».
– Кто-то идёт, – сказал Питер, услышав, что Скампер приветственно тявкнул.
Тук-тук! – В закрытую дверь сарая громко постучали.
– Пароль?! – потребовал Питер. – Только, пожалуйста, не кричите.
– «Леденцы на палочке», – ответили за дверью с лёгким смешком.
– Это Пэм, – поняла Джанет. – Входи!
У Пэм в руках была небольшая сумка.
– Привет! – поздоровалась она. – Я первая? Я принесла печенье, но боюсь, что не очень много.
– Гав-гав! – протявкал Скампер, и послышались ещё чьи-то шаги.
– «Леденцы на палочке», – сказал тихий голос.
А другой голос произнёс:
– «Мятные леденцы». – И послышался смех.
Питер мигом очутился перед дверью. На пороге стояли Джордж и Колин.
– Входи, Джордж, – пригласил Питер. – А ты, Колин, оставайся за дверью, ты не знаешь пароля.
– Да ладно тебе! Это была просто шутка, – поспешно сказал Колин. – Честное слово. «Леденцы на палочке» – такой глупый пароль, и я решил его немного улучшить. Спроси Джорджа, он подтвердит, что я и в самом деле знаю пароль – я назвал его по дороге. Правда, Джордж?
– Да, он знает пароль, – кивнул Джордж. – Впусти его, Питер.
– Хорошо, на этот раз впущу, – согласился Питер. – Привет! Вот идут Барбара и Джек. А кто это там маячит?
– Сьюзи! – ответила Джанет. – Ужасная сестрица Джека. Держу пари, она попытается попасть на собрание.
– Пароль, Барбара! – потребовал Питер.
Барбара и Джек помнили пароль, и их впустили в сарай. Питер какое-то время понаблюдал за Сьюзи, но она не сделала попытки подойти ближе. Тогда он вошёл в сарай и закрыл за собой дверь. Скампера оставили снаружи.
– Сторожить! – приказал Питер, и Скампер уселся у двери, прекрасно понимая, что надо лаять, если кто-нибудь подойдёт к сараю.
Он внимательно наблюдал за Сьюзи. Если она посмеет сделать хоть шаг, он тут же свирепо залает.
Как только дверь закрылась, Питер повернулся к Джеку.
– С какой стати ты притащил с собой свою несносную сестрицу? – сердито спросил он. – Ты же знаешь, как она любит пакостить нам и выведывать наши пароли.
– Она пообещала не подходить к сараю, – ответил Джек. – И хотя я согласен, что она жуткая надоеда, своё слово она держит. Она не будет нам мешать, правда не будет.
– Но почему ты вообще решил её привести? – удивился Питер. – Я ей ни капельки не верю. Держу пари, ей хочется подшутить над нами.
– Нет, она не собирается этого делать. Но я скажу вам, почему мне пришлось взять её с собой, – вздохнул Джек. – Наша кузина из Америки прислала ей самолёт, и она не знает, как запускать его. Ну а мне тоже хочется поиграть с ним. Мы решили запустить его сразу после собрания. А пока мы спрятали его за вашу живую изгородь.
– Самолёт? А какой? – с интересом спросил Джордж.
– Просто фантастический! – ответил Джек. – Вот такого размера! – Он широко раскинул руки. – Да ещё заводной. Просто супер!
– Странно, что Сьюзи прислали самолёт, – снова удивился Питер. – Почему кузина не прислала его тебе, а, Джек?
– Мы попросили, что нам хотелось, – объяснил Джек. – Я выбрал ковбойское снаряжение, а Сьюзи – самолёт. Это в духе Сьюзи – просить то, что потом захочется мне. Её самолёт в сто раз лучше моего ковбойского костюма.
– А Сьюзи позволит нам посмотреть, как вы его запускаете? – спросил Джордж.
Джек засомневался:
– Не знаю. Она вечно сердита на «Секретную семёрку», потому что мы не принимаем её к себе.
– Вот что я вам скажу! – Питер, похоже, изменил своё мнение о Сьюзи, раз у неё появился такой самолёт. – Давайте не будем устраивать собрание, вынесем нашу еду в сад и скажем Сьюзи, чтобы она к нам присоединилась – если разрешит помочь ей с самолётом.
– Хорошо, – кивнул Джек. – Пойду спрошу её. – И быстро направился к Сьюзи.
Вернулся он очень скоро.
– Да, она говорит, что поест с нами, а затем мы пойдём запускать самолёт, – сказал Джек, просунув голову в сарай. – Вперёд! Выносите еду.
Они вышли в сад, и Сьюзи поспешила к ним с довольной улыбкой на веснушчатом лице.
– Всем привет, – нахально усмехнулась она. – Сейчас мы не «Секретная семёрка», а прямо-таки «Великолепная восьмёрка».
Питеру не понравились слова Сьюзи, что они в данный момент не «Секретная семёрка», а «Великолепная восьмёрка», но, раз она сделала всем одолжение, сердить её не стоило.
– А где же суперсамолёт? – спросил он.
– А где же суперъеда? – мгновенно парировала Сьюзи. – Сначала поедим, а потом пойдём запускать мой самолёт.
– Хорошо, хорошо. Именно так мы и хотели сделать, – согласился Питер. – Где будем есть? Может, под этим деревом?
– Нет, у меня есть предложение получше, – сказал Джек. – Мы со Сьюзи хотим запустить самолёт в большом поле за нашим домом. Так, может, отнесём еду туда и усядемся на травке? Там очень хорошее место.
– Подходящая идея, – одобрил Питер, и остальные с ним согласились. – Пошли, Скампер!
– Гав! – отозвался довольный Скампер и со всех ног помчался к калитке, но вдруг остановился, внимательно посмотрел на что-то, лежащее под изгородью, и снова залаял.
– Всё в порядке, Скампер, это просто мой самолёт, – гордо сказала Сьюзи.
Семёрка остановилась, чтобы полюбоваться им. Он стоял под изгородью – самый большой игрушечный самолёт из тех, что ребятам приходилось когда-либо видеть, – и серебристо поблёскивал на солнце.
Всем в голову пришла одна и та же мысль: странно, что эта прекрасная вещь принадлежит Сьюзи. Какая несправедливость! Но никто из них не сказал этого вслух, прекрасно понимая, что в таком случае Сьюзи заберёт самолёт и уйдёт в гордом одиночестве.
– Ну, что скажете? – спросила Сьюзи. – Это получше, чем дурацкий ковбойский костюм, верно?
Джек покраснел и уставился на сестру.
– Если бы я только знал, что кузина пришлёт именно такой самолёт… – начал он сердито, но Питер остановил его.
– Не кипятись, Джек, – сказал он, стараясь сохранить мир. – Держу пари, что твой костюм просто классный. Но чёрт возьми, вот это самолёт! У него даже шасси убираются, вы только посмотрите!
– Да, – гордо подтвердила Сьюзи. – В инструкции сказано, что колёса прячутся в корпус, как только самолёт взлетает, и выпускаются автоматически, когда он приземляется. Спорим, во всей стране нет подобной модели самолёта.
«Секретная семёрка» не сомневалась, что Сьюзи права. Девочка подняла удивительный самолёт и направилась к калитке.
– Давай я понесу, – предложил Питер. – Он для тебя слишком тяжёлый!
Сьюзи рассмеялась – как всегда, довольно противно.
– На самом деле ты хочешь нести его потому, что все, кого мы встретим, будут думать, что он твой, и завидовать тебе! – сказала она. – Ха, ты покраснел! Знаю я вас, мальчишек. Но самолёт мой, и я сама его понесу.
Больше никто не произнёс ни слова. Какая досада, что у Джека слишком умная сестра! Над ней нельзя взять верх. У неё на всё готов ответ. Ребята вышли на дорогу. Сьюзи с самолётом шла первая, за ней остальные, а замыкал процессию Скампер, как обычно обнюхивающий каждый угол.
Они подошли к дому Джека и направились через боковую калитку в глубину сада. Затем им пришлось перелезть через забор, и они очутились в большом поле.
– Сначала еда, – напомнила Сьюзи, когда самолёт осторожно опустили на землю.
– А ты какую еду принесла? – спросила Пэм, чувствуя, что Сьюзи начинает её раздражать.
– Никакую. Я принесла самолёт, – ответила Сьюзи. – Надеюсь, ты не взяла с собой то ужасное печенье, которое обычно ешь в школе на всех переменках.
– Заткнись, Сьюзи! – Джеку стало неловко за сестру. – У нас очень хорошая еда. Ешь свою долю и будь, пожалуйста, повежливей.
Еда действительно оказалась очень вкусной. Было, разумеется, печенье, а также булочки, пряники, огромная плитка орехового шоколада, пирожные с джемом, две бутылки лимонада и пакет ирисок.
– Дайте Скамперу ириску, – сказал Джордж. – И он притихнет.
Но Скамперу хотелось всего понемножку, и он это получил. Стоило ему лечь у ног кого-нибудь из ребят и умоляюще посмотреть своими тёмными глазами, и
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Высший пилотаж», автора Энид Блайтон. Данная книга относится к жанрам: «Зарубежные детские книги», «Детские детективы». Произведение затрагивает такие темы, как «книги для среднего школьного возраста», «книги о детстве». Книга «Высший пилотаж» была написана в 1956 и издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке