Все со мной согласятся, что человек, сознательно перевирающий цитаты, должен пойти в метро и броситься под поезд. Или облить себя нефтью и сжечь дотла.
«У того, кто хочет восстановить коммунизм, нет мозгов. У того, кто о нем не сожалеет, нет сердца» Владимир Путин.
Это эпиграф книги «Лимонов».
Черт возьми, все знают, что Путин говорил это про Советский Союз.
Может быть, для французов слово «республика» обозначает скорее период истории, чем форму правления: четвертая республика, пятая… Но для нас «коммунизм» и «Советский Союз» – отнюдь не одно и то же.
«Трудности перевода», - скажете вы.
Да, пожалуй, злого умысла у Каррера не было, и поезд может подождать, однако подобное отношение к материалу называется халтурой, и такая, тучная, халтура размером в 450 страниц ожидает читателя сразу после эпиграфа.
Вы спросите, как писать биографию человека, который всю жизнь пишет одну большую автобиографию? Очень просто. Как пишут дипломы и диссертации на заказ. Нарезаете лоскутами в одну-две странички все самые яркие истории из текстов Лимонова, сбиваете, заменяете «я» на «Эдуард», делаете гладенькие переходы, снабжаете все это несколькими страничками собственных воспоминаний и оценочных суждений, издаете. Получаете премию.
В этой биографии нет ни архивных материалов, ни свидетельств очевидцев. Не привлечено никакой дополнительной литературы. Только компиляция и литературные прокладки, которые можно сделать, не вынимая ног из тапочек.
Вопрос, насколько персонаж Лимонов соответствует человеку Лимонову, автором исследования не ставится вовсе. «Он не склонен преувеличивать, и я ему верю», - пишет Каррер и переносит в свою биографию вымышленные имена героев лимоновских книг. А зачем искать истины? На обложке же написано: «роман».
Мне даже в голову закралось подозрение. А что если Лимонов и Каррер работают по сговору. Лимонов снабжает француза материалами, а тот их издает с правильным месседжем. В результате Лимонову достается обновленный имидж на Западе без обидных коричневых пятен фашизма. Карреру – литературная слава и премия. И один – Че Гевара, и другой - Че Гевара.
Правда это или нет, не знаю. Однако высказанные замечания и безосновательные подозрения не портят общего положительного впечатления от книги. Правда. Это же Лимонов. Хорошо подобранный, с любовью нарезанный, с симпатией поданный. Переведенный, правда, на французский, а потом обратно - на русский язык. Но от этого не потерявший ни энергии, ни оригинальности. Я даже считаю, что автор исследования заслуживает Нобелевскую премию. Если ее не дают когда-нибудь самому Эдуарду Вениаминовичу, то пусть весь мир хоть почитает краткий цитатник нашего национального гения. В виде «романа» компилятора Каррера.